x-uni.com
x-uni.com
x-uni.com
Математика
Биология
Литература
Русский язык
География
Физика
Химия
История
Английский
Информатика
География
Информатика
В творческой лаборатории переводчика - Крупнов В.Н.

В творческой лаборатории переводчика - Крупнов В.Н.

В творческой лаборатории переводчика - Крупнов В.Н.

  Автор видит свою задачу в том, чтобы в рамках одной книги, по мере возможности, осветить основные методы работы переводчика, используемые при преодолении типичных трудностей перевода оригинальных общественно-политических текстов, раскрыть творческую лабораторию переводчика. При этом автор оперирует примерами из газет, словарей и других источников, в анализе перевода которых читатель вместе с автором может сам непосредственно участвовать.
  Книга рассчитана на широкую читательскую аудиторию - переводчиков-референтов, студентов языковых и технических вузов, молодых переводчиков, только начинающих свою деятельность на поприще перевода, а также преподавателей. Автор надеется, что данная работа представит интерес и для теоретиков перевода, специалистов в области машинного перевода и всех, занимающихся вопросами переводческой теории и практики.



Содержание
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Роль науки в овладении техникой перевода
Несостоятельность некоторых теорий
Природа слова и перевод
Единица перевода и проблема качества перевода

ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Интернациональная лексика и перевод
Клише, их особенности и перевод
Атрибутивные сочетания и их перевод
Перевод сленга
Образные средства языка и их перевод
Фразеология и способы перевода фразеологических единиц
Неологизмы, их семантические особенности и перевод
Безэквивалеитная лексика и перевод «непереводимого»
Использование словарей в процессе перевода
Заключение
Список рассматриваемых в работе труднопереводимых слов
Список литературы

Предложения интернет-магазинов

Ложные друзья переводчика. Методическое пособие (Круг)

  Издательство: Интеллект групп, 2011 г.

Цена: 164 руб.   Купить

Двусторонняя круглая таблица "Ложные друзья переводчика". Пособие предназначено для школьников, студентов и всех тех, кто изучает английский язык как под руководством преподавателя, так и самостоятельно. Выполнено в виде обучающего круга.


Устный перевод. Испанский язык

Автор(ы): Шашков Ю. А., Алексеева И. С.   Издательство: Перспектива, 2014 г.  Серия: Высшая школа перевода

Цена: 441 руб.   Купить

Данное учебное пособие представляет собой сборник упражнений для приобретения начальных навыков устного перевода с испанского языка и на испанский язык. Оно включает тренинговые циклы, нацеленные на развитие памяти и внимания переводчика, речи и дикции, навыка переключения, вводит в активный запас большой массив лексики основного словарного фонда, географических и собственных имен. При разработке упражнений использованы новейшие методики обучения переводу. Учебное пособие базируется на методических принципах, изложенных И. С. Алексеевой в книге: "Профессиональное обучение переводчика", Санкт-Петербург, 2000 г. (2-е издание: "Профессиональный тренинг переводчика", Санкт-Петербург, "Союз", 2001 г.). Методика начального этапа внедрена в обучение устному переводу с английским, французским, немецким, испанским и китайским языками в Санкт-Петербургской высшей школе перевода Герценовского университета, которая успешно готовит переводчиков международных организаций. Пособие предназначено в первую очередь для студентов, приобретающих специальность переводчика, но может оказаться полезным также и для переводчиков-профессионалов, желающих повысить свой профессиональный уровень. Пользование пособием предполагает довольно высокий уровень знания испанского языка. Однако некоторые упражнения можно вполне использовать для обучения основам перевода в старших классах специализированных школ с углубленным преподаванием испанского языка.


Рабочая программа внеурочной деятельности по литературе и историческому краеведению. 5-8 классы.ФГОС

  Издательство: Вако, 2016 г.  Серия: Рабочие программы

Цена: 132 руб.   Купить

Пособие содержит рабочую программу внеурочной деятельности по литературе и историческому краеведению "Проектируем виртуальные экскурсии" для 5-8 классов, составленную в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта (ФГОС). В программу входят пояснительная записка, содержание программы, включающее информацию о требованиях к планируемым результатам внеурочной деятельности, об эффективных педагогических технологиях проведения разнообразных занятий: творческой мастерской (лаборатории) исследователя, индивидуальной и коллективной проектной деятельности, ориентированных на формирование личностных, метапредметных и предметных результатов. Предназначено для учителей-предметников, завучей, методистов, студентов и магистрантов педагогических вузов, слушателей курсов повышения квалификации. Составитель: Трунцева Т.Н.


Норвежско-русский и русско-норвежский словарь "Ложные друзья переводчика"

Автор(ы): Чеснокова Татьяна Анатольевна   Издательство: Форум, 2016 г.

Цена: 578 руб.   Купить

Цветок лилии переводится на норвежский язык как lilje, однако paskelilje (букв, пасхальная лилия) уже означает "нарцисс желтый". Русское слово "сарделька" хочется угадать в норвежском sardell, но это совсем иное: "соленый анчоус". Норвежское слово frakk не имеет ничего общего с "фраком" и переводится как "мужское пальто". Такие слова, чаще всего интернационального происхождения, существуют во всех языках и приводят к ошибкам и путанице в понимании их значения. Чтобы избежать переводческих интерференции, следует обращаться к словарям "ложных друзей переводчика". Данный словарь содержит более 370 пар "ложных друзей переводчика" в норвежском и русском языках и адресован как специалистам (филологам, лингвистам, переводчикам, преподавателям), так и всем, кто изучает норвежский язык. Подобный тип словаря для норвежского языка издается впервые. Автор - кандидат филологических наук, переводчик со скандинавских язы­ков. В ее переводах с норвежского выходили произведения Коре Холта, Кирстен Сивер, Марии Гамсун, Ю Несбс.