x-uni.com
x-uni.com
x-uni.com
Математика
Биология
Литература
Русский язык
География
Физика
Химия
История
Английский
Информатика
География
Информатика
ВИДЕОКУРСЫ
Научно-технический перевод с русского языка на английский, Методическое пособие, Люткин И.Д., Шайкевич А.Я., 1991

Научно-технический перевод с русского языка на английский, Методическое пособие, Люткин И.Д., Шайкевич А.Я., 1991

Научно-технический перевод с русского языка на английский, Методическое пособие, Люткин И.Д., Шайкевич А.Я., 1991.
 
  В пособии рассматриваются трудности, с которыми в практической работе часто встречаются переводчики технических текстов с русского языка на английский, при этом раскрываются как общелингвистические, так и экстралингвистические трудности. В ряде случаев дается анализ взаимного влияния этих трудностей, что существенно осложняет работу переводчиков, не имеющих специальных технических знаний и достаточного опыта работы. На практических примерах анализируются характерные ошибки в переводе, дается ряд практических рекомендаций.
Пособие в Основном предназначено для начинающих и обладающих небольшим опытом работы переводчиков-практиков.

Качество русского оригинала.
В теоретических работах и методических пособиях этот вопрос затрагивался неоднократно, при этом он обычно увязывается с такими аспектами как адекватность перевода, улучшение перевода по сравнению с оригиналом. Вместе с тем, многочисленные встречи и беседы с переводчиками, не имеющими достаточного опыта в НТП, показывают, что в практической работе эта проблема находится как-бы в тени. Она постоянно дает о себе знать, создает серьезные трудности для переводчика, но, что особенно примечательно, переводчик далеко не всегда осознает то обстоятельство, что его затруднения в переводе фразы, предложения или текста объясняются именно невысоким качеством русского оригинала. Он воспринимает русское предложение таким, каким он его видит, а не таким, каким оно должно быть с точки зрения литературного языка, расстановки логических акцентов, методики подачи информации, терминологии и т.д. Многие переводчики-участники семинаров, по их собственным словам, не подвергают критическому анализу русский текст. Никакими практическими пособиями или рекомендациями по работе с русскими оригиналами они не располагают. Более того, многие придерживаются мнения, что переводчик не имеет права изменять русский текст.

Какие же практические рекомендации можно было бы дать переводчику по определению своей позиции в этом вопросе, если исходить из того, что роль переводчика в передаче информации с одного языка на другой исключительно важна? Автор придерживается следующих взглядов в своей практической работе.

СОДЕРЖАНИЕ
От автора  
Часть 1. ОБЩИЙ АНАЛИЗ ТРУДНОСТЕЙ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА  
1.1. Классификация трудностей  
1.2. Понятие и сущность научно-технического перевода  
1.3. Проблема переводимости и адекватности перевода  
1.4. Качество русского оригинала
1.5. Собственно языковые трудности перевода  
1.6. Трудности в переводе терминологии  
1.7. Разнообразие тематик и видов материала  
1.8. Роль переводчика в процессе и результатах перевода  
1.9. Статус переводчика: нерешенные проблемы  
1.10. Категоризация переводчиков, нормирование и оплата их труда: несовершенство системы  
1.11.Основные причины нерешенности проблем  
1.12.Пути решения проблем  
Часть 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ХАРАКТЕРНЫХ ОШИБОК И ТРУДНОСТЕЙ В ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
2.1. Трудности и ошибки в переводе из-за невысокого качества русского оригинала  
2.2. Трудности и ошибки в переводе из-за различий в языковых средствах двух языков   
Часть 3. ОСОБЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА И ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ  
3.1. Перевод деловой корреспонденции
3.2. Перевод патентной документации и переписки  
3.3. Перевод договорных документов
3.4. Перевод стандартов  
3.5. Использование латинских выражений в переводе  
3.6. Об ошибках и неточностях в написании некоторых числительных и единиц измерения.

Предложения интернет-магазинов

Технический труд. 7 класс. Методическое пособие. Вертикаль. ФГОС

Автор(ы): Афонин И.В., Блинов В.А., Володин Александр Анатольевич   Издательство: Дрофа, 2015 г.  Серия: Технология

Цена: 185 руб.   Купить

Методическое пособие подготовлено к переработанному в соответствии с требованиями ФГОС учебнику "Технология. Технический труд. 7 класс" (под ред. В..М. Казакевича, Г. А. Молевой). В пособие включены тематический план и поурочное планирование учебного процесса по техническому труду в 7 классе.


Технология. Технический труд. 5 класс. Методическое пособие. ВЕРТИКАЛЬ ФГОС

Автор(ы): Казакевич Владимир Михайлович, Молева Галина Аркадьевна   Издательство: Дрофа, 2013 г.  Серия: Технология

Цена: 156 руб.   Купить

Методическое пособие подготовлено к переработанному по ФГОС учебнику "Технология. Технический труд. 5 класс" (под ред. В. М. Казакевича и Г. А. Молевой). В пособие включен тематический план и поурочное планирование учебного процесса по техническому труду в 5 классах общеобразовательных учреждений.


Технология. Технический труд. 6 класс. Методическое пособие. ВЕРТИКАЛЬ. ФГОС

Автор(ы): Казакевич Владимир Михайлович, Афонин И.В., Блинов Владимир Александрович   Издательство: Дрофа, 2015 г.  Серия: Технология

Цена: 185 руб.   Купить

Методическое пособие подготовлено к переработанному в соответствии с требованиями ФГОС учебнику "Технология. Технический труд. 6 класс" (под ред. В. М. Казакевича, Г. А. Молевой). В пособие включены тематический план и поурочное планирование учебного процесса по техническому труду в 6 классе. 2-е издание, стереотипное.


Технология. Технический труд. 8 класс. Методическое пособие. Вертикаль. ФГОС

Автор(ы): Казакевич Владимир Михайлович, Афонин Игорь Васильевич, Блинов Владимир Александрович   Издательство: Дрофа, 2015 г.  Серия: Технология

Цена: 185 руб.   Купить

Методическое пособие подготовлено к переработанному в соответствии с требованиями ФГОС учебнику "Технология. Технический труд. 8 класс" (под ред. В. М. Казакевича, Г. А. Молевой). В пособие включены тематический план и поурочное планирование учебного процесса по техническому труду в 8 классе.