x-uni.com
x-uni.com
x-uni.com
Математика
Биология
Литература
Русский язык
География
Физика
Химия
История
Английский
Информатика
География
Информатика
Перевод русских фразеологизмов на английский язык, Кузьмин С.С., 1977

Перевод русских фразеологизмов на английский язык, Кузьмин С.С., 1977

Перевод русских фразеологизмов на английский язык, Кузьмин С.С., 1977.

  Цель пособия — помочь студенту овладеть способами и средствами перевода русских фразеологизмов на английский язык, научить его анализировать процесс перевода в его динамике, преодолевать переводческие проблемы и профессионально разбираться в них, достигать адекватности перевода, учитывая эмоциональную окраску текста. В пособии анализируются трудные для перевода русские фразеологизмы, активизируются наиболее часто встречающиеся в печати русские фразеологизмы и их эквиваленты, предлагается система упражнений на практическое овладение переводом фразеологизмов.
Предназначено для студентов старших курсов переводческих факультетов институтов иностранных языков, а также аспирантов и переводчиков.

WHERE DOES TRANSLATION BEGIN?
Some say, translation is art based on knowledge. Of course, an interpreter must have a good knowledge of the idioms of the two languages as well as take decisions to the best of his (her) knowledge and taste.

Suppose one has to interpret the idiom “метать громы и молнии (в чей-л. адрес)” which is rather frequently used in the Russian press. The interpreter who wants to make his translation idiomatic has to look up a dictionary of Russian idioms to be sure of the idiom’s meaning and then to find in a dictionary of English idioms an adequate English idiom. This process seems to be ideal but our interpreter soon realizes that translation begins where dictionaries end.

The interpreter would realize that the idiom “метать громы и молнии” may mean three things in one: (1) быть в страшном гневе, (2) выкрикивать бранные слова и (3) что подобные действия — “гнев” и “крик”— дело напрасное или неразумное.

So, it seems impossible to find a single English equivalent for all contexts. At first glance, however, it appears quite possible to find several English idioms and translate the Russian idiomatically ‘by parts’, that is,
(1) “быть в страшном гневе” may be expressed by ‘to be beside oneself
with rage' or ‘to go up into the air' (i.e. explode with rage) or ‘to fly off the handle’ (which may, sometimes, correspond to the Russian “он словно с цепи сорвался”);

CONTENTS
Preface
Chapter 1
The starting mission is recognition. Translation begins where dictionaries end. Avoiding descriptive translation.
Chapter 2
Relations in pairs of statements. Translating phrases’ functions. Dot-the-i’s tendency. Synonymous statements and emphasis.
Chapter 3
Indices for interpretation: meaning and usage. Image as selected designation. Beware translating designations.
Chapter 4
Emotive-and-evaluating content of the information. Theory points in brief. Phrase and context signs’ combinations. Text unit overtones as an index for interpretation. Expressive-and-emotive and only expressive phrases. Approach to dual (only expressive) phrases. Negative exaggeration.
Chapter 5
Four undesirable connotations. The case of ‘a black sheep’, ‘a black dog’ and ‘a leopard’. Desirable or undesirable? Restoration before translation.
Chapter 6
Sarcasm: indications, conditions. Means of conveying sarcasm. Irony: manifestations, conditions. Means of proper divergency. Principle of transformation. Play on components and idiomatic background. The case of a ‘byword’, a ‘town talk’ and ‘notorious’ things.
Chapter 7
Additions: internal and external. Adverbial modifiers as additions. Phraseological level and allusions. Attributive additions: specifying and intensifying. Greater intensification. Word-combinations as additions. Utilization of abilities. Weakening and litotes. Possessive pronouns. Puns. Types and aims of innovation.
Chapter 8
Proverbs’ figurativeness and its means: rhyme, structures, phrases, colloquialisms, rhythm, transpositions, metaphorical explanation. Translating epigrams. Classification. Translating by English and translators’ equivalents. Innovation as means of adequacy. Complex utilizing. Some epigrams. Innovation: lexical and grammatical, complicated. Two-part proverbs.
Bibliography References.

Предложения интернет-магазинов

1000 русских и 1000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Автор(ы): Григорьева Анна Ивановна   Издательство: АСТ, 2010 г.

Цена: 167 руб.   Купить

Книга содержит около 1000 русских и английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. Русско-английская часть словаря дополнена примерами использования английских идиом в письменной и устной речи. Словарь будет полезен как детям, так и взрослым, изучающим английский язык.


Русско-английский фразеологический словарь переводчика

Автор(ы): Кузьмин Сергей Сергеевич   Издательство: Флинта, 2006 г.

Цена: 896 руб.   Купить

Книга включает фразеологизмы, широко используемые российскими журналистами в современной прессе. Данное издание предлагает новые методики, позволяющие адекватно переводить "безэквивалентные" русские фразеологизмы. Английские эквиваленты даны в виде "блоков соответствий", которыми обычно оперируют устные переводчики, особенно синхронисты. В словарных статьях содержатся перекрестные ссылки, сведения о стилистических и узуальных особенностях русских и английских фразеологизмов, а также примеры перевода инноваций типа "На компьютер надейся, а сам не плошай". Все словарные статьи снабжены русскими иллюстративными примерами и их переводом на английский язык. Для студентов и преподавателей языковых вузов, профессиональных переводчиков, лингвистов, занимающихся преподаванием практики перевода и вопросами теории перевода, а также для изучающих английский и русский языки как иностранные. 2-е издание, исправленное.


Элементарный аудиокурс английского для русских с параллельным переводом на русский язык (+CD)

Автор(ы): Караванова Наталья Борисовна   Издательство: Эксмо-Пресс, 2014 г.  Серия: Английский для русских

Цена: 255 руб.   Купить

В пособии представлены самые необходимые слова, фразы и диалоги элементарного и базового курса английского языка. Все они записаны на диск с параллельным переводом на русский язык и с контрольными заданиями для проверки. Авторская методика позволяет легко закрепить предлагаемый материал в языковом сознании учащихся. Пособие предназначено для школьников, студентов, начинающих учить английский, для преподавателей, а также для всех изучающих английский язык самостоятельно.


Школьный фразеологический словарь русского языка

  Издательство: Центрполиграф, 2013 г.  Серия: Школьные словари

Цена: 288 руб.   Купить

Словарь является справочником, дающим толкование русских фразеологизмов, и содержит около 6000 словарных статей. Книга будет интересна и полезна как школьникам, студентам и преподавателям, так и всем любителям русской словесности. Составитель: А.Ю. Москвин.