x-uni.com
x-uni.com
x-uni.com
Математика
Биология
Литература
Русский язык
География
Физика
Химия
История
Английский
Информатика
География
Информатика
Перевод, Ремесло перевода, Часть 1, Клименко А.В., 1999

Перевод, Ремесло перевода, Часть 1, Клименко А.В., 1999

Перевод, Ремесло перевода, Часть 1, Клименко А.В., 1999.

  Настоящее пособие является первой частью двухтомного труда под общим названием "ПЕРЕВОД" (вторая часть будет называться "Искусство перевода"). Данное пособие рассчитано на тех, кто уже овладел основами английского языка в средней школе и прошел школьный курс английской грамматики.
Книга имеет задачей обучение основам перевода научно-технического и общественно-политического текста на базе комплексного повторения наиболее нужных для данной цели грамматических и лексических моментов, излагаемых в разрезе практики перевода.

Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст.
Это положение приобретает особое значение при работе над техническим текстом.
Переводчик, не знакомый основательно с соответствующей областью техники, неизбежно наделает ошибок и исказит мысль автора.

Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка?
По этому вопросу существуют две противоположные точки зрения.

Среди филологов имеет хождение т. н. "теория непереводимости". По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод, якобы, является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление

Другая точка зрения, легшая в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке.

Это тем более справедливо в отношении русского языка - одного из самых развитых и богатых языков мира.
Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.
В процессе обучения переводу у учащихся обычно возникает вопрос о том, насколько перевод может отступить от формы выражения подлинника.

Содержание
Предисловие
Об авторе
От автора
I Общие вопросы перевода
I-1 Введение
I-1.1 Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
I-1.2 Знание основ грамматики английского языка
I-1.3 Владение техникой перевода
I-1.4 Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
I-2 Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста
I-2.1 Характер научно-технического текста
I-2.2 Научно-техническая терминология
I-2.3 Особенности перевода научно-технического текста
I-2.4 Общественно-политический текст
I-2.5 Газетные заголовки
I-3 Американизмы
I-3.1 Грамматика
I-3.2 Лексика
I-4 Транскрипция английских собственных имен
I-4.1 Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
I-4.2 Общие указания
I-5 Ритмика и фразовое ударение
I-5.1 Ритмика
I-5.2 Фразовое ударение
II Грамматические вопросы перевода
II-1 Пассивная форма (страдательный залог)
II-2 Безличные и неопределенно - личные предложения
II-2.1 Формальное подлежащее it
II-2.2 Эмфатический оборот с формальным подлежащим it
II-2.3 Неопределенные подлежащие one, they
II-3 Модальность
II-4 Неличные формы глагола
II-4.1 Сопоставление форм с окончанием на -ing
II-4.2 Герундий и отглагольное существительное
II-4.3 Отглагольное существительное
II-4.4 Герундий и причастие настоящего времени
II-4.5 Причастие I (Present Participle)
II-4.6 Функции причастия в предложении и их перевод
II-4.7 Причастие II (Past Participle)
II-4.8 Инфинитив
II-4.9 Функции инфинитива в предложении и способы перевода на русский язык
II-5 Заместители существительного
II-5.1 That (those)
II-5.2 One (Ones)
III Лексические вопросы перевода
III-1 Фразеология
III-1.1 Фразеологические сочетания
III-1.2 Фразеологические единства
III-1.3 Фразеологические сращения (идиомы)
III-2 Неологизмы
III-3 Выбор лексического варианта
III-4 Многофункциональные служебные слова
III-5 Изменение значения слов
III-6 Предложные обороты
III-7 Союзные обороты
III-8 Адвербиальные обороты
III-9 Сокращения
IV Техника перевода
IV-1 Техника работы со словарем
IV-2 Анализ и перевод простого предложения
IV-3 Анализ и перевод сложного предложения
IV-4 Советы переводчику
V Практика перевода
V-1. Практика анализа и перевода предложения
V-2 Упражнения на грамматические и лексические трудности
V-3 Более сложные отрывки текста для перевода
V-4 Практика литературной обработки перевода связных текстов
VI Некоторые справочные материалы
VI-1 Список слов, близких по написанию, но различных по значению
VI-2 Список слов, сходных по форме с русскими словами, но отличающихся по значению
VI-3 Список-минимум сокращений
VI-4 Пунктуация
Приложения
Appendix 1
Appendix 2
Appendix 3
Supplement.

Предложения интернет-магазинов

Письменный перевод специальных текстов. Учебное пособие

Автор(ы): Мисуно Екатерина Антоновна, Баценко Ирина Владимировна, Вдовичев Алексей Владимирович   Издательство: Флинта, 2015 г.

Цена: 375 руб.   Купить

Целью настоящего пособия является выработка и развитие навыков письменного перевода текстов научно-технической (специальной) тематики. Пособие содержит тренировочные упражнения и связные тексты для перевода. Для студентов, обучающихся по специальности "Современные иностранные языки (перевод)", а также для студентов языковых и неязыковых специальностей других высших учебных заведений. 2-е издание, стереотипное.


Английский язык. Теория и практика перевода. Учебное пособие

Автор(ы): Тихонов Александр Анатольевич   Издательство: Проспект, 2017 г.

Цена: 262 руб.   Купить

Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дает хороших результатов. Цель пособия - помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать несколько приемов, облегчающих перевод оригинального текста. Пособие содержит множество примеров, а также упражнения для закрепления материала. Для школьников, студентов, а также всех изучающих язык самостоятельно.


Перевод профессионально ориентированных текстов на немецкий язык. Учебник

Автор(ы): Исакова Лидия Дмитриевна   Издательство: Флинта, 2016 г.

Цена: 273 руб.   Купить

Настоящий учебник составлен в соответствии с учебными программами по специальности "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур", квалификация "Лингвист, преподаватель". Цель учебника - научить студентов осуществлять адекватный письменный перевод профессионально ориентированных текстов по лингвистике, методике преподавания иностранного языка и психологии. Учебник написан на немецком языке. Он включает 13 уроков, рассчитанных на 40 часов аудиторных практических занятий. Урок состоит из теоретического материала по определенной теме аспекта перевода с иностранного языка на русский и аспекта языковых особенностей научного стиля, списка специальных терминов по указанной специальности, предтекстовых упражнений, текста для перевода, послетекстовых упражнений. Учебным материалом для перевода послужили оригинальные научные тексты на немецком языке. В конце учебника приведены дополнительные тексты для перевода и терминологический словарь. Для студентов-лингвистов, изучающих немецкий язык. 5-е издание, стереотипное.


Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык

Автор(ы): Сдобников Вадим Витальевич, Селяев Андрей Васильевич, Чекунова Светлана Николаевна   Издательство: ВКН, 2016 г.

Цена: 217 руб.   Купить

Предлагаемый курс предназначен для ознакомления учащихся с особенностями составления и перевода коммерческой корреспонденции на английском языке и с правилами перевода с английского языка на русский и с русского на английский таких коммерческих и юридических документов, как контракты, документы по страхованию, аккредитивы, документы совместного предприятия, "Международные правила толкования торговых терминов". Курс представляет собой первую часть единого учебно-методического комплекса, в который входит также "Учебник коммерческого перевода. Английский язык" (авторы: С.А. Семко, В.В. Сдобников, С.Н. Чекунова). Издание предназначено для студентов переводческих факультетов, факультетов иностранных языков языковых вузов, где ведется обучение по специальности 022900 - Перевод и переводоведение, а также для студентов неязыковых вузов и всех изучающих английский язык. 4-е издание.