x-uni.com
x-uni.com
x-uni.com
Математика
Биология
Литература
Русский язык
География
Физика
Химия
История
Английский
Информатика
География
Информатика
ВИДЕОКУРСЫ
Пособие по переводу английской научно-технической литературы, Пронина Р.Ф., 1973

Пособие по переводу английской научно-технической литературы, Пронина Р.Ф., 1973

Пособие по переводу английской научно-технической литературы, Пронина Р.Ф., 1973.

  Данное пособие представляет собой практическое руководство по переводу английской и американской научно-технической литературы.
Пособие состоит из 4-х разделов. В них рассматриваются приемы перевода терминов, неологизмов, особенности перевода технической документации, а также грамматические вопросы перевода.
Для совершенствования навыков понимания текста, его анализа и перевода в пособии дается ряд текстов для самостоятельного перевода со словарем и без словаря.
К пособию приложен справочный материал: список сокращений, примеры чтения математических формул, перевод сложных английских мер в метрические и дан ключ к упражнениям.
Данное пособие предназначено для студентов высших технических учебных заведений.

ПОНЯТИЕ О ТЕРМИНЕ.
Термины — это слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства.

Для того чтобы правильно определить выражаемые термином понятия, нужно знать ту область науки и техники, к которой относится данная терминология. Любой термин следует рассматривать не как обособленную смысловую единицу, вне всякой связи с окружающими его словами и контекстом в целом, а как слово, за которым закреплено определенное техническое значение, но которое может изменить свое содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употреблено в данном конкретном случае.

Для термина характерна соотнесенность с точно определенным понятием, стремление к однозначности. Это приводит к тому, что целый ряд терминов приобретает своего рода независимость от контекста и, следовательно, может переводиться с помощью лексического эквивалента.   

Содержание
Введение
Раздел I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
Основные положения перевода научно-технической литературы
Краткая характеристика языка научно-технической литературы
Понятие о термине
Морфологическое строение терминов
Термины-словосочетания
Термины как члены терминологических систем
Состав научно-технической терминологии
Связь термина с контекстом
Структурные особенности терминов-словосочетаний
Основные приемы перевода терминов-словосочетаний
Последовательность перевода терминов-словосочетаний
Понятие о неологизмах
Способы образования неологизмов
Аффиксация
Конверсия
Словосложение
Сокращения
Перевод неологизмов
Образование фирменных наименований
Раздел II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
Перевод конструкций страдательного залога
Модальные глаголы
Сочетание модальных глаголов с инфинитивом в страдательном залоге
Сочетание модальных глаголов с перфектным инфинитивом Перевод глаголов to have, to be как эквивалентов модального глагола must
Многофункциональные глаголы to do, should, would
Сослагательное наклонение
Причастие
Причастие I
Перевод Participle I в функции определения
Перевод Participle I в функции обстоятельства
Participle II
Перевод Participle II в функции определения
Перевод определительного причастного оборота
Перевод Participle II в функции обстоятельства
Сложные формы причастий
Объектный причастный оборот
Независимый причастный оборот
Перевод независимых причастных оборотов
Герундий, герундиальные обороты и их перевод
Перевод герундия в форме страдательного залога
Перевод герундия в различных синтаксических функциях Герундий с предшествующими ему существительным или местоимением
Инфинитив
Перевод инфинитива в функции подлежащего, части сказуемого, дополнения, определения и обстоятельства 97
Перевод объектного инфинитивного оборота
Перевод субъектного инфинитивного оборота
Перевод инфинитивного оборота с предлогом for
Многофункциональные слова и способы их перевода
Некоторые случаи перевода отдельных союзов
Союзные слова и их перевод
Сложные Наречия и их перевод
Наиболее употребительные составные союзы
Наиболее употребительные составные предлоги
Раздел III. ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Последовательность работы над текстом
Виды перевода
Процесс перевода. Разметка английского технического текста для перевода
Перевод заголовков технических статей
Особенности перевода технической документации
Перевод патентов
Раздел IV. ТЕКСТ-ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (С РАЗМЕТКОЙ)
Текст-задание для самостоятельного перевода (с выделением лексико-грамматических трудностей
Тексты для самостоятельного перевода со словарем
Список сокращений, часто встречающихся в научно-технической литературе Англии и США
Математические знаки, символы, их чтение и значение
Примеры чтения формул
Английские меры
Перевод английских мер в метрические
Ключ к упражнениям
Список использованной литературы.

Предложения интернет-магазинов

English Reading Development. Учебное пособие

Автор(ы): Виноградова Валентина   Издательство: Политехника, 2012 г.

Цена: 670 руб.   Купить

Цель пособия - формирование навыков самостоятельной работы с научно-технической литературой, обучение переводу; развитие навыков профессионального общения. Тематика текстов включает в себя турбиностроение, металловедение, горячую и холодную обработку металлов, термодинамику, станки, автоматизацию производственных процессов, защиту окружающей среды, экономические вопросы современной организации производства. При этом тексты не являются узко специализированными и охватывают большой круг общетехнических проблем. Учебное пособие предназначено для студентов технических вузов, а также для инженеров и научных работников, занимающихся переводом и иными видами целевой обработки иностранных научных статей по специальности. 2-е издание, исправленное, дополненное.


Комплект наглядных пособий. 1 класс. Обучение грамоте. Часть 3. ФГОС

  Издательство: Баласс, 2012 г.  Серия: Образовательная система "Школа 2100"

Цена: 616 руб.   Купить

Наглядные пособия предназначены для использования в 1-м классе на уроках обучения грамоте по учебнику "Моя любимая Азбука" (авт. Р.Н.Бунеев, Е.В.Бунеева, О.В.Пронина) и прописям "Мои волшебные пальчики (авт. О.В. Пронина)", а также по другим учебникам и прописям. Составители: Р. Н. Бунеев, Е. В. Бунеева, О. В. Пронина, М. А. Яковлева.


Обучение грамоте. 1 класс. Комплект наглядных пособий. Часть 4. ФГОС

Автор(ы): Бунеев Рустэм Николаевич, Пронина Ольга Викторовна, Бунеева Екатерина Валерьевна   Издательство: Баласс, 2012 г.  Серия: Образовательная система "Школа 2100"

Цена: 616 руб.   Купить

Наглядные пособия предназначены для использования в 1-м классе на уроках обучения грамоте по учебнику "Букварь" (авт. Р.Н. Бунеев, Е.В. Бунеева, О.В. Пронина) и прописям "Мои волшебные пальчики" (авт. О.В. Пронина), а также по другим учебникам и прописям.


Английский язык для технических направлений. Учебник для бакалавров

Автор(ы): Нарочная Елена Борисовна, Швецова Галина Васильевна, Москалец Лариса Евгеньевна   Издательство: Кнорус, 2017 г.

Цена: 731 руб.   Купить

На базе текстов социально-культурного, научно-популярного и общепрофессионального характера, современных по языку изложения и по содержащейся в них информации, а также разнообразных по стилю, создана основа для формирования коммуникативной компетенции студентов (навыков говорения, чтения, перевода и письма). Позволяет подготовить студентов к чтению страноведческой и профориентированной научно-технической литературы и публицистики для извлечения информации, реферирования, дальнейшего обсуждения. Отдельное внимание уделяется отработке фонетических навыков, усвоению и расширению лексического минимума, повторению грамматики на новом языковом материале и с учетом особенностей научно-технического стиля речи. Соответствует действующему Федеральному государственному образовательному стандарту высшего образования нового поколения. Для студентов бакалавриата технических университетов и институтов всех специальностей, изучавших английский язык в средней школе.