x-uni.com
x-uni.com
x-uni.com
Математика
Биология
Литература
Русский язык
География
Физика
Химия
История
Английский
Информатика
География
Информатика
Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский - Мальчевская Т.Н.

Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский - Мальчевская Т.Н.

Название: Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский.

Автор: Мальчевская Т.Н.

1970.

  Настоящий сборник упражнений представляет собой практическое пособие для перевода научной литературы с английского языка на русский. Он предназначается для аспирантов и научных сотрудников гуманитарных специальностей, готовящихся к сдаче кандидатского экзамена. Он также может быть использован в студенческих группах гуманитарных факультетов, равно как и всеми желающими овладеть переводом научной литературы по языкознанию, литературоведению, истории, археологии, этнографии, философии и т. п.

  По общему плану и по расположению материала данный сборник аналогичен сборнику упражнений для специалистов точных наук Т. Н. Михельсон и Н. В. Успенской (Л., 1967), вполне оправдавшему себя на практике. Однако при его составлении учитывались особенности грамматической структуры и лексики гуманитарных научных текстов, что привело к необходимости расширить некоторые разделы (например, «Страдательный залог», «Инфинитив и инфинитивные обороты», «Причастия и причастные обороты»), а также добавить новый раздел («Основные трудности синтаксиса»).
В каждом разделе после кратких грамматических сведений по данному вопросу дается несколько упражнений, представляющих трудности для перевода. Для облегчения усвоения материала одно и то же грамматическое явление, как правило, демонстрируется сначала на более простом лексическом материале, затем на оригинальном тексте.
Материал для упражнений взят из оригинальной английской и американской литературы по всем указанным специальностям — из монографий, общих курсов, учебников и руководств. Всего использовано около 80 наименований книг. Лишь в упражнениях облегченного типа в небольшой степени используется бытовая лексика.

ОГЛАВЛЕНИЕ
От составителя
Страдательный залог
1.Основные способы перевода страдательного залога
2.Перевод сочетаний модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге
3.Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге
4.Особенности перевода страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение
5.Особенности перевода страдательного залога от переходных глаголов
6.Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным
7.Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
Инфинитив и инфинитивные обороты
8.Формы инфинитива и их значение
9.Функции инфинитива в предложении
Инфинитив в функции подлежащего
Инфинитив в функции обстоятельства цели и следствия
Инфи-нитив в функции вводного члена предложения
Инфинитив в функции определения
Инфинитив в составном именном сказуемом
Инфинитив в составном модальном сказуемом
Инфинитив в составном сказуемом с глаголами, характеризующими действие
Инфинитив в функции второго дополнения
10. Инфинитивные обороты
Инфинитивный оборот, вводимый предлогом for (for-phrase)
Оборот «объектный падеж с инфинитивом» (инфинитив в сложном дополнении)
Оборот «именительный падеж с инфинитивом» (инфинитив в состав-ном глагольном сказуемом)
Оборот «причастие II от глаголов типа to think + инфинитив» и оборот «прилага-тельное likely + инфинитив»
Причастие и причастные обороты
11.Формы причастия и их значение
12.Причастие и причастные обороты в функции определения
Особенности перевода определительных оборотов с причастием II, образованным от глаголов, не имеющих в русском языке страдательной формы причастия
13. Причастия и прилагательные, совпадающие по форме
14.Причастный оборот в функции обстоятельства
15.Обстоятельственные причастные обороты с предшествующими союзами
16.Причастный оборот в функции вводного члена предложения
17.Обороты «причастие I + as it does (do, did)» и «причастие П +as it is (are, was, were)»
18.Независимый причастный оборот (абсолютная конструкция)
19.Оборот «объектный падеж с причастием» (причастие в сложном дополнении)
20.Оборот «именительный падеж с причастием» (причастие в составном глагольном сказуемом)
21.Особенности перевода оборота «объектный падеж с причастием II» при глаголах to have и to get
22.Несоотнесенный с подлежащим причастный оборот
Герундий и герундиальные обороты
23.Герундий, его формы и отличительные признаки
24.Функции герундия в предложении
Герундий в функции подлежащего
Герундий в функции прямого дополнения
Герундий в функции косвенного дополнения
Герундий в функции определения
Герундий в функции обстоя-тельства
25.Герундиальные обороты
Сослагательное наклонение. Условные предложения и употребление глаголов should, would, may, might, could
26.Формы сослагательного наклонения
27.Основные случаи употребления форм сослагательного наклонения
28.Условные предложения
Бессоюзные условные предложения
29.Употребление и перевод глагола should
30.Употебление и перевод глагола would
31.Употребление и перевод глаголов may, might, could
Эмфатические конструкции
32.Выделение членов предложения при прямом порядке слов
Выделение сказуемого (эмфатическое «do»)
Двойное отрицание
Выделение подлежащего, прямого и косвенного дополнений и обстоятельств (эмфатическая конструкция «it is that, which, who, whom»)
Выделение обстоятельств и обстоятельственных временных придаточных предложений (эмфатическая конст-рукция «it is not until. that»)
Эмфатическое сочетание «not. till (until)»
33.Выделение членов предложения при обратном порядке слов
Выделение членов предложения с помощью усилительных, ограничительных и отрицательных слов
Перевод предложений с эмфатическим «so» и «nог»
Вынесение причастия из состава сказуемого на первое место в предложении
34.Эмфатические уступительные предложения
Уступительные предложения с именной частью сказуемого, вынесенной вперед
Уступительные пред-ложения, начинающиеся с союзов
Основные трудности синтаксиса
35.Перевод придаточных предложений в функции различных членов предложения
Предложения-подлежащие
Предложения-сказуемые
Предложения-дополнения
Предложения-обстоятельства
36.Слова-заместители
Заместители существительного
Заместители прилагательного
Заместители глагола
37. Особенности перевода некоторых союзов и предлогов 180 Which в значении «что»
Двойные союзы the. the
Употребление двух разных предлогов к одному существительному -одновременно
Сводные упражнения по основным разделам грамматики
Повторение страдательного залога и неличных форм глагола
Повторение страдательного залога, неличных форм глагола, сослагательного наклонения и условных предложений
Повторение страдательного залога, неличных форм глагола, сослагательного наклонения, условных предложений и эмфазы
Повторение страдательного залога, неличных форм глагола, сослагательного наклонения, условных предложений, эмфазы и синтаксиса
Примеры, содержащие лексические трудности

Предложения интернет-магазинов

Переводческое преобразование текста. Учебное пособие

Автор(ы): Сапогова Лидия Ивановна   Издательство: Флинта, 2016 г.

Цена: 468 руб.   Купить

В пособии представлены упражнения и тексты из аутентичных английских и американских источников разных жанров для обучения переводу с английского языка на русский, сопровождаемые краткими теоретическими экскурсами в основные проблемы дисциплины "Теория и практика перевода с английского языка на русский". В пособие также включены переводческие мини-задачи и раздел анализа переводческих ошибок. Для самостоятельной и аудиторной работы студентов и аспирантов, обучающихся переводу, а также для преподавателей английского языка, ведущих занятия по переводу. 5-е издание, стереотипное.


Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский

Автор(ы): Гильченок Нина Львовна   Издательство: Каро, 2008 г.  Серия: Учебные пособия

Цена: 329 руб.   Купить

Предлагаемое пособие является практикумом по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский. Книга состоит из введения, трех разделов и приложений справочного характера. Тексты, предлагаемые для сопоставительного анализа и перевода, сгруппированы по тематическому принципу без учета нарастания сложности, не связаны между собой, что дает возможность переводить их в любой последовательности. Газетные и журнальные тексты актуальны по тематике и содержат полезные сведения о политической системе Германии, глобальном потеплении и др.


Modern English Grammar Practic: Сборник упражнений на базе экономической лексики

Автор(ы): Солодушкина К. А.   Издательство: Антология, 2006 г.

Цена: 186 руб.   Купить

Сборник упражнений составлен на материале оригинальных английских текстов последних лет, освещает основные грамматические трудности английского языка, характерные для текстов экономического содержания. Сборник может быть использован на занятиях со студентами и аспирантами экономических вузов, а также может быть полезен для специалистов, которым по роду своей деятельности приходится читать литературу по экономической проблематике.


Практическая грамматика английского языка. Учебное пособие по переводу

Автор(ы): Широкова Галина Алексеевна   Издательство: Флинта, 2017 г.

Цена: 511 руб.   Купить

Учебное пособие содержит систематизированные сведения по грамматике английского языка, необходимые для понимания и перевода английских оригинальных текстов. Рекомендовано для изучения, повторения и систематизации грамматики английского языка как на начальном, так и на продвинутом уровне изучения языка. Для школьников старших классов, студентов, аспирантов, а также преподавателей. Может быть использовано всеми, кто интересуется грамматическими вопросами перевода. 3-е издание, стереотипное.