x-uni.com
x-uni.com
x-uni.com
Математика
Биология
Литература
Русский язык
География
Физика
Химия
История
Английский
Информатика
География
Информатика
ВИДЕОКУРСЫ

Трудности перевода с английского языка на русский - Зражевская Т.А., Беляева Л.М.

Название: Трудности перевода с английского языка на русский.

Автор: Зражевская Т.А., Беляева Л.М.

1972.

  Настоящее пособие предназначается для лиц, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированного общественно-политического текста.
Авторы не ставят целью данного пособия изложение теории перевода, по­скольку теоретические принципы перевода достаточно полно и всесто­ронне изложены в ряде учебных пособий по теории перевода. Данная книга является практическим пособием, цель его — помочь учащимся овла­деть грамматическими и лексическими трудностями, с которыми приходится чаще всего сталкиваться при переводе английских политических текстов. Не давая подробного изложения того или иного грамматического или лексического явления, авторы рассматривают только ту сторону данного явления, которая представляет интерес и трудность в плане перевода, и путем трени­ровки на большом количестве предложений, включающих данное грамматиче­ское или лексическое явление, стремятся выработать навык пра­вильного понимания текста и нахождения эквивалента в родном языке.

  Для выработки навыка правильного понимания текста недостаточно знать грамматику и теорию перевода. Опыт работы показывает, что для овладения техникой перевода необходимо выделение определенных грамматических и лексических трудностей и тренировка их перевода.
Пособие состоит из двух частей. Первая часть содержит ряд разделов, каждый из которых охватывает какую-то грамматическую или лексическую трудность. В начале раздела дается характеристика явления, которое иллюстрируется примером и одним или двумя вариантами возможного перевода его на русский язык. Приводятся наиболее употребительные варианты перевода, которые, естественно, не исчерпывают всех возможностей в этом отношении.
Далее следуют предложения для перевода на данную трудность. Эти разделы (как теоретическая их часть, так и количество предложений, предлагаемых для перевода) не одинаковы по объему, что зависит от сложности данного явления и от его частотности.
Во второй части для перевода даны предложения более сложные, содержащие по две или больше различных трудностей. Они не разбиты по рубрикам, разбивка по рубрикам уже облегчает в какой-то мере задачу, так как учащийся знает, к какой категории относятся эти примеры. Это уже второй этап в работе над переводом.

ОГЛАВЛЕНИЕ
Часть I

§ 1 Инфинитив
I. Инфинитив в различных функциях
II. Инфинитивные конструкции
1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот
2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот
3. Инфинитивный комплекс
4. Независимая номинативная конструкция
§ 2 Герундий
I. Герундий в различных функциях
11. Герундиальный комплекс
§ 3 Причастие
I. Причастие в различных функциях
II. Причастные конструкции
1. Объектный причастный оборот
2. Каузативный или побудительный оборот
3. Абсолютная причастная конструкция
III. Причастия в функции союзов и предлогов
IV. Форма на -ing.
§ 4. Страдательный залог
§ 5. Сослагательное наклонение
§ 6. Модальные и вспомогательные глаголы
I. Should
II. Can, may, must
III. То be
IV. То have
V. То do
§ 7. Сложноподчиненные предложения
§ 8. Четырехчленная каузативная конструкция
§ 9. Различные функции слов it, one, that
I. It
II. One
III.That
§ 10. Эллиптические конструкции
§ 11. Препозитивные атрибутивные словосочетания
I. Двучленные словосочетания
II. Многочленные словосочетания
§ 12. Многозначные слова
I. Многозначные существительные
II. Многозначные служебные слова
§ 13. Неологизмы
§ 14. "Ложные друзья" переводчика
Часть II
Предложения для перевода на смешанные трудности
Ключи к предложениям для перевода

Предложения интернет-магазинов

Практикум перевода. Учебно-методическое пособие

  Издательство: Флинта, 2016 г.

Цена: 256 руб.   Купить

В учебно-методическом пособии рассмотрены наиболее частотные грамматические и лексические трудности перевода с английского языка на русский. Пособие включает теоретический блок, задания для самостоятельной и групповой работы, методические указания по их выполнению. Закреплению навыка перевода служат подборки предложений из неадаптированных текстов разных жанров и сами оригинальные тексты. Для студентов языковых и технических вузов, изучающих английский язык, для начинающих переводчиков, преподавателей, а также для всех интересующихся проблемами перевода. Составители: Илюшкина М.Ю., Токарева Н.Н. 2-е издание, стереотипное.


Практическая грамматика английского языка. Сборник упражнений

Автор(ы): Широкова Галина Алексеевна   Издательство: Флинта, 2017 г.

Цена: 238 руб.   Купить

Цель книги - закрепить знания по грамматике английского языка и совершенствовать навыки перевода с английского языка на русский. Первая часть содержит упражнения по основным разделам грамматики. Каждое упражнение состоит из английских предложений, предназначенных для перевода на русский язык. Во второй части представлены тестовые задания по грамматике. Тесты снабжены не только ключами, но и пояснениями, что особенно важно для самостоятельно изучающих английский язык. Для школьников старших классов, студентов и аспирантов. Книга может быть использована всеми, кто интересуется вопросами перевода.


Трудности английского языка с примерами и картинками

Автор(ы): Сухов Виктор Викторович   Издательство: Литера, 2014 г.  Серия: Английский в дорогу

Цена: 116 руб.   Купить

С помощью предлагаемого пособия каждый из нас сумеет преодолеть трудности английского языка легко и быстро. Главное достоинство издания - наглядность и запоминающиеся иллюстрации автора. Профессиональная помощь в изучении английского языка адресована всем, кто его изучает.


Трудности перевода с испанского языка на русский. Учебное пособие

Автор(ы): Арутюнова Нина Давидовна   Издательство: Кнорус, 2016 г.

Цена: 413 руб.   Купить

Ставит своей целью научить анализировать грамматическую структуру испанского предложения, выявлять ту модель, по которой оно построено. Правильность анализа обеспечивает правильность понимания предложения и правильность перевода. Привлекает внимание к тем особенностям испанского языка, которые не находят себе прямой параллели в русском. Для аспирантов лингвистических вузов.