x-uni.com
x-uni.com
x-uni.com
Математика
Биология
Литература
Русский язык
География
Физика
Химия
История
Английский
Информатика
География
Информатика
ВИДЕОКУРСЫ
Горный англо-русский словарь, Сибирский государственный индустриальный университет, Щербина Г.С., 2014

Горный англо-русский словарь, Сибирский государственный индустриальный университет, Щербина Г.С., 2014

Горный англо-русский словарь, Сибирский государственный индустриальный университет, Щербина Г.С., 2014.

С развитием уровня горно-добывающей и перерабатывающей техники появились новые горные комбайны, машины, новые технологии разработки и переработки полезных ископаемых, и как следствие, появились новые понятия и термины, отсутствующие в ранее выпущенных словарях.

Словарь предназначен для студентов, обучающихся но направлению 130400 «Горное дело», аспирантов и состоявшихся горных специалистов, читающих горную техническую литературу. Словарь содержит более 30000 слов и сочетаний современных горных английских терминов.

1. ПЕРЕВОД ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ.

Перевод имени существительного, определяемого словосочетаниями, стоящими перед ним.

 При переводе современного английского технического текста очень важно уметь выделить в предложении имя существительное с определяющими его словами в виде длинных словосочетаний.
— The dewatering work was done by the multi-stage hydraulic pumps. Основная мысль предложения: Работа по водоотливу производилась многоступенчатыми насосами.

Имя существительное со всеми определяющими его словами в данном предложении сразу выделяем по типичному при анализе предложения предлогу by и артиклю the. Берем во всем словосочетании последнее имя существительное pumps за определяемое, а, следовательно, за основное слово во всем словосочетании:
by the.........pumps насосами.

Все другие слова, входящие в это словосочетание при имени существительном, отвечают на вопрос: какой!
— Работа по водоотливу производилась посредством многоступенчатых водяных насосов.
Итак, при переводе на русский язык английского предложения, в котором имеется имя существительное, определяемое словосочетанием, стоящим перед именем существительным, надо держаться строгого правила: при анализе предложения выделить все словосочетание и брать за основное слово в этом словосочетании последнее имя существительное.

Имя существительное с определяющими его словами: by the multi-slage hydraulic pumps
Основное слово во всем словосочетании — определяемое имя существительное, насосами какими? — многоступенчатыми водяными насосами.

Для того, чтобы лучше усвоить и понять, в чем заключается трудность перевода такого словосочетания с английского на русский язык, надо вспомнить способы выражения грамматического определения в английском и в русском языках. Это поможет найти соответствующий смысловой эквивалент при переводе на русский язык.