x-uni.com
x-uni.com
x-uni.com
Математика
Биология
Литература
Русский язык
География
Физика
Химия
История
Английский
Информатика
География
Информатика
ВИДЕОКУРСЫ
Английский язык в области компьютерной техники и технологий, Квасова Л.В., Подвальный С.Л., Сафонова О.Е., 2012

Английский язык в области компьютерной техники и технологий, Квасова Л.В., Подвальный С.Л., Сафонова О.Е., 2012

Английский язык в области компьютерной техники и технологий, Квасова Л.В., Подвальный С.Л., Сафонова О.Е., 2012.

  Доступно изложены способы перевода научных текстов, не относящиеся к компетенции элементарной (базовой) грамматики. Содержит англо-русский словарь компьютерных терминов и сокращений, представляющих особую сложность. Разработано в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по дисциплинам «Информационные технологии», «Вычислительная техника» и «Английский язык».
Для студентов бакалавриата и магистратуры, аспирантов, специалистов технических вузов.

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.
Развитие науки и техники в России и за рубежом неизбежно ставит на повестку дня вопрос об информационном обмене в сфере научно технических достижений. В условиях «информационного взрыва» способность ориентироваться в огромном потоке сведений и своевременно их использовать приобретает первостепенное значение. Неслучайно поэтому умение работать с литературой на иностранных языках является одной из квалификационных характеристик дипломированного специалиста, а обучение практическому применению иностранного языка становится основным требованием к программам для технических вузов. Возросшее внимание к теории и практике перевода во многом объясняется расширением международных экономических и научно культурных связей, а также распространением раз личных форм международного сотрудничества (совместное осуществление научных разработок, сотрудничество в области информационных услуг, подготовка и обмен специалистами для работы в странах партнерах, развитие кредитно финансовых отношений и др.). Перевод как один из видов человеческой деятельности возникает, таким образом, из конкретной потребности общения между людьми, не владеющими общим языком, т.е. разделенными лингвистическим барьером.

Перевод — это особый вид языкового посредничества, которое также включает пересказ, реферирование (сокращенный перевод), аннотирование и др., как правило, характеризующийся отсутствием элементов субъективной интерпретации (комментариев, перегруппировок содержания, сокращений, добавлений и т.д.).