x-uni.com
x-uni.com
x-uni.com
Математика
Биология
Литература
Русский язык
География
Физика
Химия
История
Английский
Информатика
География
Информатика
ВИДЕОКУРСЫ

Взаимодействие языковых жанров.

Русский язык – понятие широкое, всеобъемлющее. На этом языке пишутся законы и научные труды, романы и стихотворения, газетные статьи и судебные протоколы. Наш язык обладает неисчерпаемыми возможностями для выражения самых разных мыслей, развития разнообразных тем, создания произведений любых жанров. Однако использовать речевые ресурсы нужно умело, учитывая речевую ситуацию, цели и содержания высказывания, его адресность.

Обращение к любым языковым средствам, имеющим стилевую прикрепленность, должно быть обоснованным, использование их может быть и неуместным. Речь – связанное дело, и каждое слово в ней должны мыть целенаправленны, стилистически оправданы. Это обуславливает актуальность данной работы.


Языковые жанры
не изолированы друг от друга. Часто текст, имеющий основные признаки одного стиля, включает также и особенности другого.
А. К. Гастев, поэт и создатель Института научной организации труда, написал инструкцию «Как надо работать». Приведем отрывки из нее:

Вот первые основания для всякого труда
1. Прежде, чем браться за работу, надо всю ее продумать, продумать так, чтобы в голове окончательно сложилась модель готовой работы и весь порядок трудовых приемов. Если все до конца продумать нельзя, то продумать главные вехи, а первые части продумать досконально.
2. Не браться за работу, пока не приготовлен весь рабочий инструмент и все приспособления для работы.
3. На рабочем месте (станок, верстак, стол, пол, земля) не должно быть ничего лишнего, чтобы попусту не тыкаться, не суетиться и не искать нужного среди ненужного.
4. За работу никогда не надо браться круто, сразу, не срываться с места, а входить в работу исподволь. Голова и тело потом сразу разойдутся и заработают; а если приняться сразу, то скоро и себя, как говорится, зарежешь, и работ)' «запорешь». После крутого начального порыва работник скоро слабеет, и сам будет испытывать усталость, и работу будет портить...

Есть очень дурная привычка - после удачного выполнения работы сейчас же ее показать; вот тут обязательно надо «вытерпеть», так сказать, привыкнуть к успеху, смять свое удовлетворение, сделать его внутренним, а то в другой раз, в случае неудачи, получится «отравление» волн, и работа опротивеет.
По основным, характерным чертам - это жанр инструкции. Отсюда - инфинитив со значением повеления, использование придаточных предложений условных, а также других грамматических конструкций, имеющих значение условия (в случае неудачи), широкое употребление предложений с обобщенным (и потому неназванным) субъектом, ввод - правда, очень умеренный - рабочей терминологии (станок, верстак). Но есть и черты необычные для инструкции и обычные для художественной речи эмоциональная разговорность лексики (попусту не тыкаться, не срываться с места), слова с необычными переносными значениями [«отравление» воли, (удачу) надо «вытерпеть»], эпитеты (крутой порыв). Жанр инструкции взаимодействует с жанром художественного повествования.

Пока исследование сосредоточено на типических чертах взаимодействующих языковых жанров и на таких взаимодействиях, которые характерны для языка определенной эпохи, оно остается в пределах языкознания.

Раздел лингвистики, который ведает этой проблематикой, называется стилистикой текста. Текст для лингвистической стилистики интересен тем, что он позволяет понять законы построения языковых (устойчиво-определенных) жанров и законы их типического взаимодействия.

Взаимовлияние воззвании, инструкции, приказов, манифестов и поэтических жанров типично для языка 20-30-х годов нашего века (вспомним «Приказы по армии искусств» В. В. Маяковского, «Пачки ордеров» А. К. Гастева, «Декларацию поэтических прав» И. Л. Сель-винского и - деловые бумаги А. В. Луначарского, инструкции А. К- Гастева, распоряжения по театру Е. Б. Вахтангова). Как типическое в языке данной эпохи, это взаимодействие - в поле зрения языковеда.

Другая, уже не лингвистическая задача - понять текст в его неповторимом своеобразии и индивидуальной целостности. Это - задача литературоведения.Дата публикации: 21.01.2012 15:19 UTC

Предложения интернет-магазинов

Русская грамматика в упражнениях. Учебное пособие

Автор(ы): Живкович Игор   Издательство: Флинта, 2016 г.  Серия: Русский язык как иностранный

Цена: 468 руб.   Купить

В грамматике свойства языковых единиц рассматриваются на морфологическом, словообразовательном и синтаксическом уровнях. В пособии при максимальном охвате соответствующего фактического материала по морфологии отражено их взаимодействие на разных уровнях, затрагиваются и вопросы синтаксиса, а также стилистики. Теоретические положения даются в сокращенном виде. Пособие содержит большое количество упражнений, распределённых не только тематически, но и градуированных по критерию "от простого к сложному", а приведённые таблицы дают возможность самостоятельно выполнять некоторые задания. Для изучающих русский язык как иностранный. 3-е издание, стереотипное.


Практикум перевода. Учебно-методическое пособие

  Издательство: Флинта, 2016 г.

Цена: 256 руб.   Купить

В учебно-методическом пособии рассмотрены наиболее частотные грамматические и лексические трудности перевода с английского языка на русский. Пособие включает теоретический блок, задания для самостоятельной и групповой работы, методические указания по их выполнению. Закреплению навыка перевода служат подборки предложений из неадаптированных текстов разных жанров и сами оригинальные тексты. Для студентов языковых и технических вузов, изучающих английский язык, для начинающих переводчиков, преподавателей, а также для всех интересующихся проблемами перевода. Составители: Илюшкина М.Ю., Токарева Н.Н. 2-е издание, стереотипное.