x-uni.com
регистрация / вход
сейчас на линии 99 чел.
x-uni.com
x-uni.com
 
Математика
Биология
Литература
Русский язык
ВИДЕО
Физика
Химия
История
Английский
 
ВИДЕО
 
 
регистрация / вход
сейчас на линии 99 чел.
Америка через американизмы, Томахин Г.Д., 1982

Америка через американизмы, Томахин Г.Д., 1982

Америка через американизмы, Томахин Г.Д., 1982.

    Книга рассказывает о происхождении и значении названий штатов, городов, населенных пунктов США, наиболее ярко и живописно отражающих национальные особенности страны, Может служить справочным пособием.
Предназначена для специализирующихся в английском языке.

Американизмы как национально окрашенная лексика.
Среди лексических пластов языков, являющихся национальными языками нескольких стран, таких как английский, который выступает в качестве национального языка США, Англии, Канады, Австралии, Новой Зеландии и ряда других стран, выделяется национально окрашенная лексика, связанная с реалиями этих стран (американизмы, бритицизмы, канадизмы, австрализмы и т. п.).

Американизмы, отражающие особенности общественно-политической структуры американского общества, его экономики и культуры, быта, нравов и обычаев американцев, являются основным объектом лингво-страноведения США. Именно эти лексические единицы, обозначающие предметы и явления, специфичные для культуры США, составляют основное отличие американского варианта английского языка от его британского, австралийского и других вариантов.

Обычно в число американизмов включаются две совершенно различные группы лексических единиц:
а) слова и устойчивые словосочетания, являющиеся локально маркированными аналогами других лексических единиц, выражающих то же понятие: амер. tuxedo — англ. dinner jacket; амер. mail-box — англ. letter-box;
б) лексические единицы, обозначающие предметы и явления, специфичные для ареала американского варианта английского языка. Сюда включаются такие единицы, как prairie, skunk, mulatto, tomahawk, moccasin, wigwam, ranch, tornado, Coca-Cola, coyote, которые не только широко используются в других вариантах английского языка для обозначения соответствующих американских реалий, но и входят в интернациональную лексику.

Оглавление
Предисловие 3
Глава I. Топонимы-американизмы как объект лингвострановедения 6
1. Понятие лингвострановедения 6
2. Фоновые знания 7
3. Американизмы как национально окрашенная лексика Ю
4. Топонимы как часть фоновых знаний 11
5. Культурный компонент значения слова 15
6. Принципы отбора топонимов-американизмов для лингвострановедения США 19
Глава II. Вопросы отбора топонимических единиц в словник 26
1. Названия очертаний береговой линии, рельефа 26
2. Гидронимы и их производные 30
3. Топонимы, обозначающие крайние точки страны, региона, города 33
4. Географические термины 34
5. Названия экономико-географических районов США 40
6. Названия штатов в их графической и звуковой форме (транскрипции) 44
7. Сокращенные названия штатов (аббревиатуры) 52
8. Неофициальные названия штатов (прозвища) 54
1) Прозвища штатов, отражающие особенности природно-географической среды 57
2) Прозвища штатов, отражающие некоторые особенности их хозяйственно-экономическою развития 73
3) Названия штатов, отражающие особенности их истории 82
9. Названия жителей штатов, городов и отдельных районов 90
10. Названия населенных пунктов 97
1) Названия административных центров штатов 97
2) Названия крупнейших городов США 99
3) Названия населенных пунктов, получивших общенациональную известность в связи с определенными историческими событиями или с историческими личностями 105
4) Центры производства определенных видов изделий 113
5) Местонахождение наиболее известных учебных заведений 115
6) Известные курорты и достопримечательные места 118
7) Некоторые Наиболее Известные пригороды крупнейших городов 120
11. Неофициальные названия городов (прозвища) 121
Глава III. Вопросы отбора микротопонимов для лингвострановедения 126
1. Микротопонимы, обозначающие особенности рельефа 126
2. Названия городских районов 127
3. Кварталы и улицы, получившие известность в связи с находящимися там историческими достопримечательностями 131
4. Районы, получившие известность как аристократические жилые районы 132
5. Трущобные районы 133
6. Названия этнических районов 135
7. Названия наиболее известных улиц и площадей 137
1) Улицы, на которых расположены крупнейшие биржи и банки страны и на которых сосредоточены предприятия и конторы 138
2) Улицы и площади, на которых находятся важнейшие государственные и международные учреждения 139
3) Названия улиц и кварталов, известных как центры культурной жизни и «индустрии развлечений» 140
4) Улицы и площади в наиболее богатых районах городов 143
5) Улицы и площади, являющиеся центрами наиболее известных районов трущоб и нищеты 144
6) Улицы и площади, получившие известность как географические ориентиры 145
7) Улицы, которые достаточно хорошо известны за пределами данного города 146
8) Улицы и площади, названия которых связаны с рабочим движением США 147
9) Улицы и площади, являющиеся центрами этнических районов 148
10) Набережные некоторых крупнейших портовых городов 148
8. Названия зданий и архитектурных комплексов 148
1) Названия наиболее известных зданий правительственных учреждений 148
2) Здания, в которых размещаются биржи 150
3) Исторические достопримечательности 150
4) Наиболее примечательные здания общественного назначения 153
5) Небоскребы 154
6) Архитектурные комплексы 158
7) Наиболее известные церкви, соборы 158
8) Памятники, мемориальные сооружения, национальные кладбища 159
9. Названия наиболее известных парков 161
10, Названия крупнейших музеев 163
1) Музеи изобразительного искусства 163
2) Музеи науки и техники 166
3) Музеи исторические и этнографические 168
11, Названия театров, концертных залов, наиболее известных кинотеатров 169
12, Названия стадионов и других спортивных сооружений 170
13. Названия вокзалов, автовокзалов, аэропортов 172
1) Железнодорожные вокзалы 172
2) Аэропорты, аэровокзалы, вертолетные станции 173
3) Автовокзалы 174
4) Линии нью-йоркского метро 174
5) Транспортные объединения 175
14. Автострады, мосты, туннели 175
15. Экскурсионные маршруты 178
16. Названия крупнейших отелей, наиболее известных ресторанов и магазинов 178
Глава IV. Структура и содержание словарной статьи в лингвострановедческом словаре. Вопросы семантизации топонимических единиц 185
1. Графический образ топонима 185
2. Фонетический образ топонима (транскрипция) 186
3. Передача топонимов-американизмов на русский язык 205
1) Передача гласных фонем 207
2) Передача согласных фонем 209
4. Семантизация культурного компонента топонима. Подача топонимов в лингвострановедческих словарях 210
Приложение. Структура и образец статьи о штате 216
Указатель 237.

Скачать бесплатно на сайте fileskachat.com

Предложения интернет-магазинов

Англо-русский, русско-английский словарь

Автор(ы): Байков Владимир Дмитриевич, Хинтон Джулия   Издательство: Эксмо, 2011 г.  Серия: Библиотека словарей ЭКСМО

Цена: 334 руб.   Купить

Словарь содержит свыше 40 000 слов и устойчивых словосочетаний, представляющих как основной лексический состав современного английского языка, так и большинство современных терминов в области офисной и телекоммуникационной техники, бизнес-технологий. В словарь включены идиомы, разговорные выражения, американизмы, сленг. Словарь незаменим при чтении современной прессы и литературы, а также просмотре кинофильмов и телепередач на английском языке, работе в Интернете.

ПЕДСОВЕТ / ФОРУМ

Новости образования

Новости науки

флаг италииX-UNI рекомендует репетитора итальянского языка: yuliyavenezia (Скайп).

Репетитор по Скайпу без посредников

Неограниченная аудитория, свободный график. Начните свой бизнес здесь!