x-uni.com
регистрация / вход
сейчас на линии 57 чел.
x-uni.com
x-uni.com
 
Математика
Биология
Литература
Русский язык
ВИДЕО
Физика
Химия
История
Английский
 
ВИДЕО
 
 
регистрация / вход
сейчас на линии 57 чел.
Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык - Пумпянский А.Л.

Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык - Пумпянский А.Л.

Название: Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык.

Автор: Пумпянский А.Л.

1965.

    А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу нашей научной и технической литературы на английский язык: «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык», «Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык», «Упражнения по переводу [научной и технической литературы на английский язык». Таким образом, мы имеем законченный цикл работ, начиная от вопросов теории перевода и кончая упражнениями.
А. Л. Пумпянский известен как автор, в книгах которого удачно сочетаются лингвистическая эрудиция и умение проникать в логику научного и технического текста. Занимаясь малоисследованными проблемами, А. Л. Пумпянский уделяет много внимания актуальным, практически важным задачам, кратко и доходчиво излагает сложный материал.
Многие ученые и инженеры пользуются работами А. Л. Пумпянского по чтению и переводу английской научной и технической литературы; они значительно облегчают напряженный труд многотысячного коллектива Всесоюзного института научной и технической информации по обработке огромного потока иностранной литературы на английском языке. За последние годы ощущается острая необходимость в аналогичных книгах по переводу нашей научной и технической литературы на английский язык. Данный цикл работ призван способствовать повышению качества переводов и, следовательно, лучшему пониманию за границей достижений советской науки и техники. Он также представляет значительный интерес для всех, кто интересуется языком английской научной и технической литературы.

В работе суммирован многолетний опыт автора по обучению технике перевода английской научной литературы в АН СССР, по переводу и редактированию переводов научных и технических статей с русского языка на английский.
Данная книга не может претендовать на полноту изложения материала и на однозначность рекомендаций, тем более, что пере-вод допускает много вариантов адекватной передачи мысли оригинала. В данной книге некоторые разделы излагаются более подробно, другие - более сжато; вопросы, которые автор не исследовал или считал чересчур элементарными, в книге не рассматри-ваются. Выдвигаемые положения подкрепляются большим количеством примеров, что должно позволить читателям выбрать тот контекст, который им подойдет для конкретной ситуации. Почти все примеры даны с переводом. Исключения составляют те случаи, когда требуется лишь показать место слова в предложении или употребление грамматической формы в контексте. Перевод должен отражать закономерности того языка, на который он делается. Поэтому в основу исследования положен язык современной английской научной и технической литературы. Автор надеется, что собранный фактический материал будет способствовать иссле-дованию перевода научной и технической литературы как особой дисциплины. Этот вопрос рассматривается во «Введении», в кото-ром также приведены основные характеристики языка английской научной и технической литературы.

ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие 3
От автора 5
Введение
I. Некоторые вопросы перевода научной и технической литературы 7
II. Перевод научной и технической литературы как особая дисциплина 9
III. Стиль английской научной и технической литературы 10
IV. Лексика английской научной и технической литературы 12
V. Грамматика английской научной и технической литературы   14
VI. Способ изложения материала английской научной и технической литературы 15
VII. Два течения, стремящиеся ревизовать язык английской научной и технической литературы 18
VIII. Попытки упростить язык современной английской научной и технической литературы 18
IX. Попытки игнорировать изменения, происходящие в языке современной английской научной и технической литературы   24
X. Требования, предъявляемые к переводу и переводчику научной и технической литературы 29
XI. Необходимость в пособиях по переводу русской научной и технической литературы на английский язык 32
Некоторые вопросы грамматики при переводе русской научной и технической литературы на английский язык
§ 1. Твердый порядок слов 33
Имя существительное
§ 2. Основная трудность при переводе имени существительного  34
Неопределенный артикль
§ 3. Лексическое значение неопределенного артикля 34
§ 4. Неопределенный артикль перед числительными dozen, hundred, thousand, million 35
§ 5. Неопределенный артикль в значении «некоторый» 35
§ б. Неопределенный артикль в сочетаниях 36
§ 7. Классифицирующая функция неопределенного артикля   36
§ 8. Неопределенный артикль перед именем существительным, обозначающим прибор  36
§ 9. Переход классифицирующей функции неопределенного артикля на определение перед существительным 37
§ 10. Распространение функции неопределенного артикля на весь определительный комплекс 39
§ 11. Употребление порядковых числительных и прилагательного further с неопределенным артиклем 39
§ 12. Употребление неопределенного артикля после союзов типа: and, or, but, rather than 40
§ 13. Неопределенный артикль после усилительных частиц и местоимений типа: what, such, many, quite, so, too 40
§ 14. Устойчивые словосочетания, в которых существительное имеет неопределенный артикль 41
Определенный артикль
§ 15. Лексическое значение определенного артикля 43
§ 16. Определенный артикль перед количественными числитель ными 44
§ 17. Индивидуализирующая функция определенного артикля 45
§ 18. Определенный артикль перед терминами, обозначающими названия веществ 46
§ 19. Распространение функции определенного артикля на всю группу существительного с определением 47
§ 20. Определенный артикль перед существительным, за которым следует определение, вводимое предлогом of 49
§ 21. Определенный артикль перед существительным, за которым следует определение, вводимое любым предлогом (кроме of), или причастие в функции определения 52
§ 22. Определенный артикль после местоимений all и both  53 § 23. Основные случаи традиционного, немотивированного употребления определенного артикля 53
Отсутствие артикля
§ 24. Отсутствие артикля перед существительным в единствен ном числе 54
§ 25. Отсутствие артикля перед терминами, обозначающими названия веществ 54
§ 26. Отсутствие артикля перед неисчисляемыми существительными типа: water, sand, light, air, work, gas, steam, ice, blood, tar 55
§ 27. Отсутствие артикля перед существительными типа: oxidation, deformation, tension, polygonisation, rotation, detection, description, attention, reaction, experience, experiment, evidence, throughput, activity, equilibrium, resonance, viscosity, diamagnetism, hydrolysis, alcoholysis, pyrolysis, addition, separation, distillation, dilution, substitution, methylation, alkylation, racemisation, reduction, Irradiation, ultrafiltration, transfer, fission, dehydration, decomposition, sublimation 56
§ 28. Отсутствие артикля перед существительными типа: hardness, machinability, ease, composition, toughness, microstructure,weight, conductivity, resistance, shrinkage, porosity warping, purity, size, load, flow, volume, activity, test, weight, content, shape, height, temperature, distance, equilibrium, behaviour, consti tution, transfer, rate, ratio, drop 58
§ 29. Отсутствие артикля перед существительными в функции определения, вводимыми предлогом of, после существительных типа: field, type, problem, degree, evidence, concept, hypothesis, discussion, theory, criterion, scheme, apparatus, mechanism, method, mode, technique, condition, influence, direction, effect, operation, restriction, temperature 60
§ 30. Отсутствие артикля перед существительными, за которыми стоит определение, вводимое предлогом of, типа: knowledge, inspection, measurement, effect, evidence, bromination, deter mination, confirmation, activity, formation, decomposition, fission, coordination, addition, precipitation, separation, isolation, breakdown, oxidation, hydrogenation, infection, synthesis, depletion, diffraction, polymerisation, insolubility 62
§ 31. Отсутствие артикля перед существительными, перед которыми стоит предлог for или после которых идет предлог from, типа: progress, distillation, fractionation, involvement, hydrogenation, preparation, rotation, lysis, chromatography, conversion, chemisorption, freedom, isomerisation, recrystallisation 64
§ 32. Отсутствие артикля перед существительными, за которыми идут предлоги by или with, типа: increase, filtration, oxidation, adsorption, reaction, chlorination, extraction, precipitation, evidence, spectroscopy, diffraction, consideration, lack, hydro- xylation, passage, solution 65
§ 33. Отсутствие артикля перед существительными в функции обстоятельства после предлогов и предложных сочетаний be fore, at, in, on, after, when, following, regarding, due to, on the basis of, by means of 66
§ 34. Отсутствие артикля перед существительными в сочетаниях типа: in energy, in intensity, in degree, in accuracy, in course, in value, in yield, in number 68
§ 35. Отсутствие артикля перед существительными после глагольных сочетаний типа: to lead to, to be due to, to result from, to attribute to, to turn to, to expose to, to respond to, to judge by, to be based on (upon), to be independent of 68
§ 36. Отсутствие артикля перед существительными, стоящими после глаголов типа: to undergo, to involve, to come to, to maintain, to present, to offer, to effect, to seek, to reach, to acquire, to require, to favour, to prevent 69
§ 37. Отсутствие артикля перед существительными типа: chapter, table, figure, equation, formula, type, case, fraction, appendix 71
§ 38. Отсутствие артикля перед именами собственными, названиями времен года, месяцев, дней недели, географическими названиями 72
§ 39. Устойчивые словосочетания с существительным без артикля 73
§ 40. Различные значения слов: number, few, little, people в зависимости от артикля  79
§ 41. Отрывки из статей английских, американских и канадских научных и технических журналов 81
Число
§ 42. Образование множественного числа имен существительных 84 § 43. Образование множественного числа слов латинского и гре ческого происхождения, в частности, оканчивающихся на суф фиксы is, ies, ics, us 34
§ 44. Имена существительные, употребляемые только во множе ственном числе 86
§ 45. Изменение значения имен существительных export и import в зависимости от числа 86
§ 46. Употребление в единственном и множественном числе слов means, works, series, species, apparatus, kinetics 86
§ 47. Употребление в единственном числе неисчисляемых суще ствительных типа: iron, copper, heat и существительных ти па: advice, information, progress, knowledge 87
Падеж
§ 48. Падежная система английского языка 87
§ 49. Притяжательный падеж 88
§ 50. Имя существительное в функции определения 90
Русские эквиваленты некоторых английский: существительных, характерных для научной и технической литературы
§ 51. Alternative 92
§ 52. Approach    92
§ 53. Consideration '     93
§ 54. End 93
§ 55. Evidence 93
§ 56. Experience 93
§ 57. Instance 94
§ 58. Procedure 94
§ 59. Technique 94
§ 60. Сочетание to be 4- of + существительное 95
§ 61. Сочетание whatever + существительное 95
Заменители существительных
§ 62. Заменитель существительного one 95
§ 63. Заменители существительных: that, those 96
§ 64. Заменители существительных: the former, the latter  97
Имя прилагательное
§ 65. Степени сравнения прилагательных 97
§ 66. Сочетание as -ф- прилагательное ф as 98
§ 67. Сочетание as 4* прилагательное (наречие) + as possible 99
§ 68. Сочетание not so + прилагательное (наречие)4- as 99
§ 69. Сочетание the ф прилагательное  the -ф- прилагательное 100
Русские эквиваленты некоторых английских прилагательных (и производных от них наречий), характерных для научной и технической литературы
§ 70. Careful, carefully 100
§ 71. Characteristic of 101
§ 72. Conventional, conventionally 101
§ 73. Different 101
§ 74. Extra  102
§ 75. Fair, fairly 102
§ 76. Marked, Markedly 103
§ 77. Occasional, occasionally 103
§ 78. Particular 104
§ 79. Previous, previously 104
§ 80. Repeated, repeatedly 105
§ 81. Suitable 105
§ 82. Tentative, tentatively 106
Наречие
§ 83. Место в предложении наречий времени типа: hitherto, generally, previously, recently, already, long, now, then, since, never 106
§ 84. Место в предложении наречий образа действия типа: mainly, largely, markedly, readily, easily, accurately, slowly, gradually, closely, effectively, immediately, reversibly, exclusively, satis factorily, normally, unequivocally, unambiguously, tentatively, virtually 107
§ 85. Место в предложении наречий, характеризующих научные и технические процессы, типа: mechanically, electrically, co- lorimetrically, potentiometrically, exothermally, thermodyna- mically, azeotropically, gravimetrically, sterochemically, frac tionally, structurally, quantitatively, qualitatively 109
§ 86. Место наречий, относящихся к предложению в целом, типа: fortunately, regrettably, unfortunately, undoubtedly, surprisingly (enough), obviously, originally, subsequently, eventually, finally; mathematically, physically, politically, scientifically, indust rially; qualitatively, quantitatively 110
§ 87. Роль наречий, характеризующих отношение автора к выс казыванию и являющихся эквивалентом глаголов-характе ристик, типа: admittedly, announcedly, apparently, conceivably, reportedly, reputedly, seemingly, supposedly 110
§ 88. Роль и место в предложении наречий типа: however, never theless, again, also, now, thus, on the other hand, alternatively, further, furthermore, conversely, therefore, in fact Ill
Русские эквиваленты некоторых английских наречий, характерных для научной и технической литературы
§ 89. However ИЗ
§ 90. Again 115
§ 91. Also 115
§ 92. Now 116
§ 93. Thus 116
§ 94. Alternatively 118
§ 95. Badly 118
§ 96. Unfortunately 118
§ 97. Unlikely 119
§ 98. Well 119
§ 99. Послеглагольныв наречия (послелоги)  119
Предлог
§ 100. Слова, требующие определенных предлогов 120
§ 101. Три функции предлога with 127
§ 102. Три значения предлога over 128
§ 103. Предлог by + инговая форма (герундий) 129
§ 104. Предлог in + инговая форма (герундий) 129
§ 105. Предлог under + существительные 130
§ 106. Предложное сочетание not until (till) + указание на время 130
§ 107. Предложное сочетание in terms of 130
§ 108. Изменение значений глагола to substitute и существитель ного substitution в зависимости от предлогов by или for  131
Союз
§ 109. Союз or 131
§ 110. Союз for 132
§ 111. Союзы provided, providing 132
§ 112. Парные союзы both  and, and  both 132
§ 113. Парные союзы either  or 133
§ 114. Парные союзы whether or 133
§ 115. Союз as + глагол, указывающий на изменение состояния 133
§ 116. Союзы when, while, if -ф- инговая или III форма глагола, существительное, прилагательное или предлог 134
§ 117. Выражение будущего действия после союзов: if, unless, provided (that), providing(that), until, till, once, as soon as, as long as, when, after, before 135
§ 118. Сочинительные и противительные союзы and, or, but   136
Числительное
§ 119. Количественные числительные 138
§ 120. Обозначение денежных сумм в Англии и США 140
§ 121. Порядковые числительные 141
§ 122. Обозначение хронологических дат 142
§ 123. Дробные числительные 143
§ 124. Обозначение процентов 145
Глагол
§ 125. Место отрицательной частицы «not» в английском предложе нии 145
§ 126. Место отрицания «по» в английском предложении 145
§ 127. Отрицание, выраженное местоимением или наречием    146
§ 128. Двойное отрицание в одном предложении 146
§ 129. Сочетание more than в отрицательном предложении    147
§ 130. Сочетание for no other reason than 148
§ 131. Сочетание rather than 148
§ 132. Сочетание глагола to fail с инфинитивом 148
Залог
§ 133. Разграничение между действительным и страдательным залогом 149
§ 134. Страдательный залог вместо действительного при перево де с русского языка на английский 151
§ 135. Разграничение между страдательным и возвратным за логами при переводе с русского на английский 151
§ 136. Употребление предлогов by и with в страдательном за логе 153
§ 137. Употребление дополнения в инговой форме (герундия) после предлога by 155
§ 138. Употребление предлога with после глаголов одного корня с существительными, указывающими на процесс, типа: to oxi dise, to treat 156
§ 139. Употребление предлогов with и by в тождественных кон текстах 156
§ 140. Употребление сочетания by means of вместо предлогов by и with 158
§ 141. Предлог by в составе глагольных сочетаний типа: to be followed by, to be accompanied by, to be provided by, to be substituted by, to be affected by 158
§ 142. Употребление в одном предложении страдательного и дей ствительного залогов 159
Continuous Tenses
§ 143. Continuous Tense (Active). Грамматизация лексики  159
§ 144. Continuous Tense (Passive) 161
Perfect Tenses
§ 145. Perfect Tenses 161
§ 146. Present Perfect 161
§ 147. Present Perfect с наречиями типа: recently, just, already, never, long, to date 162
§ 148. Present Perfect без наречий recently, just, already, never, long, to date 162
§ 149. Present Perfect в аннотации (Abstract) и кратких выводах (Summary) статьи 163
§ 150. Present Perfect в начале вводной части статьи 164
§ 151. Present Perfect для указания на то, что уже было сделано авторами статьи 165
§ 152. Применение Present Indefinite вместо Present Perfect   165
§ 153. Past Perfect 166
§ 154. Future Perfect 167
§ 155. Present Perfect Continuous 168
§ 156. Present Perfect как эквивалент Present Perfect Continuous 168 Sequence of Tenses
§ 157. Последовательность времен 169
§ 158. Отступление от правила последовательности времен при указании на общеизвестную истину 170
§ 159. Отступление от правила последовательности времен без указания на общеизвестную истину 171
§ 160. Употребление в контексте правила последовательности времен и отступления от него 172
§ 161. Когда следует применять правило последовательности времен 173
Глаголы to be., to have, to do
§ 162. Сочетание: to be + инфинитив (составное сказуемое) 174
§ 163. Сочетание: to be + инфинитив (модальное значение)  175
§ 164. Сочетание: to be + обстоятельство 176
§ 165. Сочетание: to have с инфинитивом 176
§ 166. Глагол to do в функции усилителя или ограничителя дей ствия  177
§ 167. Глагол to do в предложениях с обратным порядком слов 179
§ 168. Глагол to do в качестве заменителя предыдущего смыслового глагола 180
Неличные формы глагола
§ 169. Герундий 182
§ 170. Герундий после предлогов on, upon, after, before, prior to, in 183
§ 171. Герундий после предлогов by и by means of 184
§ 172. Герундий после предлогов и предложных сочетаний типа: besides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except, save, in addition to, together with, beyond 184
§ 173. Герундий после предлогов и предложных сочетаний типа: for, on account of, because of, due to, through, owing to, thanks to; with the object to (of), with a view to, with the aim of, for the purpose (sake) of
§ 174. Герундий после предлога without 186
§ 175. Герундий после предлога in spite of 186
§ 176. Герундий после предлогов in case of, in the event of, sub ject to 187
§ 177. Герундий после предлогов against, for и предложных соче таний типа: on the point (verge) of, far from 187
§ 178. Герундий после определенных глаголов и словосочетаний 188
§ 179. Герундий в функции определения 188
§ 180. Герундий после глаголов и глагольных сочетаний типа: to begin, to start, to stop, to finish, to give up, to leave off, to keep, to keep on, to go on, to put off, to postpone, to delay, to be busy 190
§ 181. Герундий после глаголов и глагольных сочетаний типа: to like, to dislike, to prefer, to hate, to afford, to mind, to enjoy, to be worth while, to be no good, to be useless, to be (of) no use  190
§ 182. Герундий после глаголов типа: to mention, to remember, to suggest, to warrant, to justify, to need, to avoid, to recommend, to require 191
§ 183. Герундий в функции подлежащего 191
§ 184. Герундий в функции смысловой части составного сказуемого 192
§ 185. Герундиальный оборот 192
§ 186. Герундиальный оборот после owing to, (to be) due to, to lead to, to result in I93
§ 187. Герундиальные обороты с пропущенным being 195
§ 188. Эквиваленты герундия и герундиального оборота 196
§ 189. Герундий и отглагольное существительное 196
§ 190. Причастие I97
§ 191. Причастие в функции определения 197
§ 192. Перевод русских существительных причастием в функции определения 198
§ 193. Причастие в функции обстоятельства  199
§ 194. Перевод русского сочетания: тем самым + деепричастие причастием в функции обстоятельства 200
§ 195. Перевод русского обстоятельственного предложения причастием в функции обстоятельства 200
§ 196. Перевод русского сочиненного предложения причастием в функции обстоятельства 201
§ 197. Абсолютный причастный оборот 203
§ 198. Причастный оборот, вводимый предлогом with 206
§ 199. Причастный оборот, вводимый предлогом with с пропу щенным being 206
§ 200. Причастный оборот, вводимый предлогом with в функции определения 208
§ 201. Инфинитив 209
§ 202. Модальный оттенок инфинитива в функции обстоятельства 210
§ 203. Перевод русского деепричастия инфинитивом в функции обстоятельства следствия 211
§ 204. Перевод русского сочиненного предложения инфинитивом в функции обстоятельства 212
§ 205. Инфинитив в функции определения 212
§ 206. Перфектный инфинитив с модальными глаголами 213
§ 207. Глаголы-характеристики 215
§ 208. Список глаголов-характеристик 217
§ 209. Дополнение с инфинитивом 219
§ 210. Дополнение с инговой формой (причастием) 220
§ 211. Подлежащее с инфинитивом 220
§ 212. Глаголы-характеристики to turn out, to happen, to seem, to appear 223
§ 213. Глагол-характеристика to prove 223
§ 214. Эквиваленты глаголов-характеристик to be sure, to be certain, to be likely, to be unlikely, to be apt 224
§ 215. Дополнение и подлежащее с as ф инговая форма (причастие) 225
§ 216. Глаголы-характеристики в инфинитивных оборотах с до полнением, вводимым предлогом by 227
§ 217. Глаголы-характеристики в отрицательной форме     229
§ 218. Обороты с глаголом-характеристикой, в которых отсут ствует to be (being) 230
§ 219. Глаголы-характеристики в придаточных предложениях 233
§ 220. Глаголы-характеристики в неличной форме 234
§ 221. Наречия — эквиваленты Глаголов-характеристик    236
§ 222. Существительные — эквиваленты глаголов-характеристик 237
§ 223. Оборот for 4 существительное (местоимение) 4- инфинитив 238
§ 224. Глаголы to cause, to make, to force, to lead, to get 4- существительное (местоимение) ф инфинитив 239
§ 225. Глаголы to allow, to enable, to permit с последующим инфинитивом 240
Сослагательное наклонение
§ 226. Три случая употребления сослагательного наклонения в английском языке 242
§ 227. Употребление сослагательного наклонения после глаголов, выражающих требование, настояние, пожелание, и после без личных предложений, имеющих сходное значение 242
§ 228. Употребление сослагательного наклонения со словами, указывающими на некоторую степень нереальности 244
§ 229. Формы would, might, could в сослагательном наклонении как эквиваленты русских наречий и вводных слов «возможно», «вероятно» 245
§ 230. Условные предложения 245
§ 231. Различие между II и III типом условных предложений 246
§ 232. Инверсия в условных предложениях 247
Русские эквиваленты некоторых английских глаголов и глагольных сочетаний, характерных для научной и технической литературы
§ 233. То affect 248
§ 234. То assume 249
§ 235. То attempt 249
§ 236. То be available 250
§ 237. То be bound 250
§ 238. То claim 250
§ 239. То develop "251
§ 240. То estimate 251
§ 241. То follow 252
§ 242. То hold 252
§ 243. То involve, involving 253
§ 244. To need 255
§ 245. To offer 255
§ 246. To refer to 256
§ 247. To suggest 256
§ 248. To take 257
§ 249. To treat 257
§ 250. To undergo 258
§ 251. To be useful 259
Некоторые вопросы синтаксиса при переводе русской научной и технической литературы на английский язык
§ 252. Порядок слов в предложении при переводе с русского на английский 260
§ 253. Перевод русского обстоятельства подлежащим английского предложения 261
§ 254. Употребление глаголов to give rise to, to lead to, to result in, to deal with, to give, to form, to produce, to yield, to bring about при переводе русского обстоятельства подлежащим английского предложения 262
§ 255. Использование инфинитива и герундия в функции подлежащего 262
§ 256. Введение формального подлежащего there 263
§ 257. Использование страдательного залога при переводе на английский язык 265
§ 258. Изложение материала научных и технических статей от третьего лица 266
§ 259. Использование действительного залога вместо страдательного при переводе с русского на английский 268
§ 260. Употребление слов one, he, the author, the writer, the in vestigator 271
§ 261. Отступление от твердого порядка слов (инверсия) 272
§ 262. Использование рамочной конструкции it is (was, were, will be) that (which, who, whom) для логического усиления  273
§ 263. Примеры на логическое усиление подлежащего 274
§ 264. Примеры на логическое усиление обстоятельства и до полнения 274
§ 265. Примеры на логическое усиление в пассивных конструкциях 276
§ 266. Логическое усиление дополнения в оборотах с неличными формами глагола 276
§ 267. Место в предложении неопределенно-личных местоимений all и each 276
Перевод технической статьи с русского языка на английский
§ 268. Общие замечания 278
§ 269. Первая часть 278
§ 270. Вторая часть 280
§ 271. Третья часть 281
§ 272. Четвертая часть 283
§ 273. Пятая часть 287
Литература 289

Скачать бесплатно на сайте fileskachat.com

Предложения интернет-магазинов

Научно-технические тексты: от понимания к переводу

Автор(ы): Стрельцов Алексей Александрович   Издательство: Феникс, 2012 г.  Серия: Высшее образование

Цена: 279 руб.   Купить

Настоящее учебное пособие состоит из шести модулей и содержит оригинальные и адаптированные тексты на английском и русском языках. По каждому разделу даны упражнения, направленные на совершенствование навыков прямого и обратного перевода научно-технических текстов со словарем и без. Пособие знакомит с лексико-грамматическими трудностями перевода научно-технических текстов, подготавливает к переводу технической литературы, и способствует формированию у обучающихся научной картины мира с учетом достижений XX века в точных и естественных науках. Предназначено для студентов лингвистических факультетов и факультетов иностранных языков. Может использоваться в старших классах лицеев, гимназий и школ с углубленным изучением предметов естественно-научного цикла.


Англо-русский словарь по мостам и тоннелям

Автор(ы): Космин Владимир Витальевич, Космин Александр Владимирович   Издательство: Инфра-Инженерия, 2013 г.

Цена: 1479 руб.   Купить

Словарь составлен впервые и содержит терминологию, связанную с проектироваием, строительством и эксплуатацией мостов и тоннелей и смежными вопросами (геодезия, геология, гидрология, материаловедение и т.п.). Словарь призван помочь транспортнику-практику, специалисту, научному работнику, студенту, профессиональному переводчику при чтении и переводе производственной и технической документации, специальной литературы и др.


Английский язык. Профессиональное общение. Учебное пособие

Автор(ы): Пузенко Иван Николаевич, Веренич Ирина Михайловна, Вербицкая Наталья Васильевна   Издательство: Издательство Гревцова, 2014 г.  Серия: Учебное пособие

Цена: 1005 руб.   Купить

Учебное пособие написано для формирования навыков чтения и перевода технической литературы. Основная часть состоит из 14 уроков, снабженными тестами, заданиями и техническими текстами. Дополнительная часть включает грамматический справочник, тексты для дополнительного чтения, таблицы времен действительного и страдательного залога и неправильных глаголов. Для студентов технических специальностей высших учебных заведений.


Переводческий анализ текста. Английский язык

Автор(ы): Цатурова Ирина Андреевна, Каширина Наталья Алексеевна   Издательство: Союз, 2008 г.  Серия: Библиотека переводчика

Цена: 232 руб.   Купить

Учебное пособие "Переводческий анализ текста. Английский язык" направлено на обучение письменному переводу текстов различных жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется обучению переводческому анализу текста. Используются методы стилистического анализа текста и научной критики перевода. Методические рекомендации, предназначенные для преподавателей теории и практики письменного перевода, содержат краткое теоретическое обоснование преподавания переводческого анализа текста студентам специальности "Перевод и переводоведение", а также поурочный комментарий.

ПЕДСОВЕТ / ФОРУМ

Новости образования

Новости науки

флаг италииX-UNI рекомендует репетитора итальянского языка: yuliyavenezia (Скайп).

Репетитор по Скайпу без посредников

Неограниченная аудитория, свободный график. Начните свой бизнес здесь!