x-uni.com
регистрация / вход
сейчас на линии 55 чел.
x-uni.com
x-uni.com
 
Математика
Биология
Литература
Русский язык
ВИДЕО
Физика
Химия
История
Английский
 
ВИДЕО
 
 
регистрация / вход
сейчас на линии 55 чел.
Основные трудности перевода с английского языка на русский и с русского на английский, Ривлина А.А., Авдреюк И.А., 2002

Основные трудности перевода с английского языка на русский и с русского на английский, Ривлина А.А., Авдреюк И.А., 2002

Основные трудности перевода с английского языка на русский и с русского на английский, Ривлина А.А., Авдреюк И.А., 2002.

  Цель пособия - ознакомить студентов с основными способами преодоления лексических и грамматических трудностей, которые возникают при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. Каждый раздел пособия содержит теоретический и практический материал по рассматриваемой проблеме. Собственно переводческий комментарий сопровождается сведениями из сопоставительных исследований по лексикологии, грамматике и межкультурной коммуникации. Пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков, а также широкого круга лиц, занимающихся проблемами перевода.

ПЕРЕВОД И ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА.
Переводом называется, во-первых, процесс передачи содержания текста на исходном языке (ИЯ) средствами языка перевода (ПЯ), а во-вторых, текст на ПЯ - результат данного процесса. Трудности при переводе порождаются различиями в системах языков, в частности, в системах ИЯ и ПЯ: сходное значение передается в ИЯ и ПЯ различными языковыми средствами. Различия могут быть следующими: в ПЯ могут отсутствовать единицы, аналогичные единицам ИЯ, могут существовать отличия в объеме и структуре значения аналогичных единиц, в их сочетаемости, употребительности и т.д. Различия охватывают все подсистемы ИЯ и ПЯ: фонологическую, лексическую, грамматическую, они затрагивают также стилистическую и прагматическую сферы функционирования ИЯ и ПЯ.

Изучение процесса перевода, сопоставление переводов и оригиналов позволили выделить ряд наиболее типичных способов преодоления возникающих при наличии расхождений переводческих трудностей. Эти способы получили название переводческих трансформаций (преобразований). Результатом переводческих трансформаций являются межъязыковые переводческие соответствия, одни из которых закреплены в языке в виде единичных или вариативных эквивалентов (зафиксированных в словарях и грамматиках), а другие., называемые окказиональными (контекстуальными), эквивалентами, создаются переводчиком в процессе перевода.

СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие
Раздел I: Перевод и основные способы перевода
1. Транскрипция/транслитерация
2. Калькирование
3. Перевод по аналогии (приближенный перевод)
4. Описательный перевод (разъяснительный перевод, перевод-толкование, поясняющий перевод, экспликация)
5. Смысловые преобразования (смысловое развитие, смысловая замена, модуляция)
а) Перифраз
б) Метонимический перевод
в) Конкретизация/ генерализация
г) Антонимический перевод
д) Метафоризация/деметафоризация/ ремстафоризация
6. Структурные преобразования
а) Грамматическая замена
б) Перестановка
в) Добавление
г) Опущение
д) Членение
е) Объединение
7. Целостное преобразование (целостное переформулирование)
8. Компенсация
Раздел II: Лексические трудности при переводе
1.  Имена собственные
2. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, “ложные друзья переводчика”
3. Паронимы
4. Многозначность лексики (полисемия)
5. Реалии
6. Семантические лакуны
7. Фразеологические единицы
8. Термины
9. Словообразование
а) Приставочные глаголы
б) Слова с эмоционально-маркированными суффиксами
Раздел III: Грамматические трудности при переводе
1. Служебные слова
2. Модальность. Модальные глаголы
3. Артикль
4. Категория числа
5. Атрибутивные словосочетания
6. Неличные формы глагола
а) Инфинитив и инфинитивные конструкции
б) Причастия и причастные конструкции. Деепричастие
в) Герундий и герундиальные обороты
7. Категории времени и вида
8. Согласование времен
9. Категория залога
10. Персональная отнесенность высказывания
11. Смена предиката
12. Актуальное членение предложения и порядок слов Приложения
Библиография.

Предложения интернет-магазинов

Трудности английского языка с примерами и картинками

Автор(ы): Сухов Виктор Викторович   Издательство: Литера, 2014 г.  Серия: Английский в дорогу

Цена: 131 руб.   Купить

С помощью предлагаемого пособия каждый из нас сумеет преодолеть трудности английского языка легко и быстро. Главное достоинство издания - наглядность и запоминающиеся иллюстрации автора. Профессиональная помощь в изучении английского языка адресована всем, кто его изучает.


Англо-русский словарь. Русско-английский словарь. Грамматика английского языка

  Издательство: АСТ, 2014 г.  Серия: 3 в 1

Цена: 238 руб.   Купить

Словарь состоит из 3 книг: англо-русского словаря (свыше 10 тыс. слов), русско-английского словаря (свыше 9 тыс. слов) для чтения и перевода текстов средней сложности и краткой грамматики английского языка. Словарь предназначен для самого широкого круга читателей.


Перевод официально-деловой документации

Автор(ы): Глазкова М. Ю., Стрельцов Алексей Александрович   Издательство: Феникс, 2011 г.  Серия: Библиотека студента

Цена: 146 руб.   Купить

Настоящее пособие представляет собой тематически обусловленный сборник текстов и упражнений по переводу официально-деловой документации с английского языка на русский и с русского языка на английский. Пособие знакомит с особенностями процесса трудоустройства и работы в компании, помогает овладеть спецификой перевода уставов, договоров и некоторых других документов, формирует навыки составления и перевода деловой корреспонденции. Предназначено для студентов старших курсов лингвистических факультетов и факультетов иностранных языков, а также для начинающих переводчиков.


Английский язык для юристов. Грамматические трудности перевода. Учебное пособие

Автор(ы): Огнева Нина Владимировна   Издательство: Проспект, 2016 г.

Цена: 253 руб.   Купить

Цель пособия - научить студентов-юристов распознавать в тексте, понимать и правильно переводить на русский язык английские высказывания, содержащие различные грамматические трудности. В пособии приводятся типичные модели перевода 36 грамматических явлений, которые наиболее часто встречаются в текстах правовой тематики, а также даются упражнения для отработки и закрепления навыков перевода изучаемых грамматических явлений. Материал пособия взят из английских и американских учебников по праву, юридических статей и правовых документов. Предложения являются законченными смысловыми и логическими высказываниями, не требующими дополнительного контекста для понимания. Пособие предназначено для студентов, аспирантов и слушателей юридических вузов, изучающих английский язык и перевод в сфере профессиональной коммуникации.

ПЕДСОВЕТ / ФОРУМ

Новости образования

Новости науки

флаг италииX-UNI рекомендует репетитора итальянского языка: yuliyavenezia (Скайп).

Репетитор по Скайпу без посредников

Неограниченная аудитория, свободный график. Начните свой бизнес здесь!