x-uni.com
регистрация / вход
сейчас на линии 93 чел.
x-uni.com
x-uni.com
 
Математика
Биология
Литература
Русский язык
ВИДЕО
Физика
Химия
История
Английский
 
ВИДЕО
 
 
регистрация / вход
сейчас на линии 93 чел.
Перевод русских фразеологизмов на английский язык, Кузьмин С.С., 1977

Перевод русских фразеологизмов на английский язык, Кузьмин С.С., 1977

Перевод русских фразеологизмов на английский язык, Кузьмин С.С., 1977.

   Цель пособия — помочь студенту овладеть способами и средствами перевода русских фразеологизмов на английский язык, научить его анализировать процесс перевода в его динамике, преодолевать переводческие проблемы и профессионально разбираться в них, достигать адекватности перевода, учитывая эмоциональную окраску текста. В пособии анализируются трудные для перевода русские фразеологизмы, активизируются наиболее часто встречающиеся в печати русские фразеологизмы и их эквиваленты, предлагается система упражнений на практическое овладение переводом фразеологизмов.
Предназначено для студентов старших курсов переводческих факультетов институтов иностранных языков, а также аспирантов и переводчиков.

WHERE DOES TRANSLATION BEGIN?
Some say, translation is art based on knowledge. Of course, an interpreter must have a good knowledge of the idioms of the two languages as well as take decisions to the best of his (her) knowledge and taste.

Suppose one has to interpret the idiom “метать громы и молнии (в чей-л. адрес)” which is rather frequently used in the Russian press. The interpreter who wants to make his translation idiomatic has to look up a dictionary of Russian idioms to be sure of the idiom’s meaning and then to find in a dictionary of English idioms an adequate English idiom. This process seems to be ideal but our interpreter soon realizes that translation begins where dictionaries end.

The interpreter would realize that the idiom “метать громы и молнии” may mean three things in one: (1) быть в страшном гневе, (2) выкрикивать бранные слова и (3) что подобные действия — “гнев” и “крик”— дело напрасное или неразумное.

So, it seems impossible to find a single English equivalent for all contexts. At first glance, however, it appears quite possible to find several English idioms and translate the Russian idiomatically ‘by parts’, that is,
(1) “быть в страшном гневе” may be expressed by ‘to be beside oneself
with rage' or ‘to go up into the air' (i.e. explode with rage) or ‘to fly off the handle’ (which may, sometimes, correspond to the Russian “он словно с цепи сорвался”);

CONTENTS
Preface
Chapter 1
The starting mission is recognition. Translation begins where dictionaries end. Avoiding descriptive translation.
Chapter 2
Relations in pairs of statements. Translating phrases’ functions. Dot-the-i’s tendency. Synonymous statements and emphasis.
Chapter 3
Indices for interpretation: meaning and usage. Image as selected designation. Beware translating designations.
Chapter 4
Emotive-and-evaluating content of the information. Theory points in brief. Phrase and context signs’ combinations. Text unit overtones as an index for interpretation. Expressive-and-emotive and only expressive phrases. Approach to dual (only expressive) phrases. Negative exaggeration.
Chapter 5
Four undesirable connotations. The case of ‘a black sheep’, ‘a black dog’ and ‘a leopard’. Desirable or undesirable? Restoration before translation.
Chapter 6
Sarcasm: indications, conditions. Means of conveying sarcasm. Irony: manifestations, conditions. Means of proper divergency. Principle of transformation. Play on components and idiomatic background. The case of a ‘byword’, a ‘town talk’ and ‘notorious’ things.
Chapter 7
Additions: internal and external. Adverbial modifiers as additions. Phraseological level and allusions. Attributive additions: specifying and intensifying. Greater intensification. Word-combinations as additions. Utilization of abilities. Weakening and litotes. Possessive pronouns. Puns. Types and aims of innovation.
Chapter 8
Proverbs’ figurativeness and its means: rhyme, structures, phrases, colloquialisms, rhythm, transpositions, metaphorical explanation. Translating epigrams. Classification. Translating by English and translators’ equivalents. Innovation as means of adequacy. Complex utilizing. Some epigrams. Innovation: lexical and grammatical, complicated. Two-part proverbs.
Bibliography References.

Предложения интернет-магазинов

1000 русских и 1000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Автор(ы): Григорьева Анна Ивановна   Издательство: АСТ, 2010 г.

Цена: 203 руб.   Купить

Книга содержит около 1000 русских и английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. Русско-английская часть словаря дополнена примерами использования английских идиом в письменной и устной речи. Словарь будет полезен как детям, так и взрослым, изучающим английский язык.


Русско-немецкий, немецко-русский словарь фразеологизмов

Автор(ы): Семенова Ольга Александровна   Издательство: Попурри, 2011 г.  Серия: Иностранные языки

Цена: 167 руб.   Купить

У тех, кто изучает иностранный язык, часто возникают трудности с пониманием фразеологизмов - пословиц, поговорок, устойчивых выражений. Этот словарь содержит более 2000 немецких идиом и их русских эквивалентов, сопровождающихся большим количеством примеров их использования в разговорной и письменной речи со всеми необходимыми пояснениями.


Русские и английские фразеологизмы в картинках

Автор(ы): Дубровин Марк Исаакович   Издательство: АСТ, 2009 г.

Цена: 281 руб.   Купить

Данная книга предназначена как для русскоязычных читателей, так и для иностранцев, изучающих русский язык. Книга содержит около 600 русских идиом, а также их транслитерацию, перевод на английский язык и английский эквивалент.


Финские пословицы и поговорки и их русские аналоги. Русские пословицы и поговорки и их финские …

Автор(ы): Храмцова Ольга Анатольевна   Издательство: Каро, 2011 г.  Серия: Учебные пособия

Цена: 367 руб.   Купить

Предлагаемый вниманию изучающих финский язык сборник состоит из двух частей. Первая часть содержит 600 наиболее распространенных финских пословиц, поговорок и их русские аналоги или перевод на русский язык, если аналога не находится. Во второй части приводятся 650 русских пословиц и поговорок и их финские аналоги, если они существуют, или их перевод на финский язык. За перечнем самих пословиц и поговорок, как финских, так и русских, дается список ключевых слов с указанием порядкового номера пословицы или поговорки в общем списке. Книга предназначена для студентов языковых вузов, а также для всех интересующихся финским языком.

ПЕДСОВЕТ / ФОРУМ

Новости образования

Новости науки

флаг италииX-UNI рекомендует репетитора итальянского языка: yuliyavenezia (Скайп).

Репетитор по Скайпу без посредников

Неограниченная аудитория, свободный график. Начните свой бизнес здесь!