x-uni.com
регистрация / вход
сейчас на линии 26 чел.
x-uni.com
x-uni.com
 
Математика
Биология
Литература
Русский язык
ВИДЕО
Физика
Химия
История
Английский
 
ВИДЕО
 
 
регистрация / вход
сейчас на линии 26 чел.
Перевод, Ремесло перевода, Часть 1, Клименко А.В., 1999

Перевод, Ремесло перевода, Часть 1, Клименко А.В., 1999

Перевод, Ремесло перевода, Часть 1, Клименко А.В., 1999.

  Настоящее пособие является первой частью двухтомного труда под общим названием "ПЕРЕВОД" (вторая часть будет называться "Искусство перевода"). Данное пособие рассчитано на тех, кто уже овладел основами английского языка в средней школе и прошел школьный курс английской грамматики.
Книга имеет задачей обучение основам перевода научно-технического и общественно-политического текста на базе комплексного повторения наиболее нужных для данной цели грамматических и лексических моментов, излагаемых в разрезе практики перевода.

Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст.
Это положение приобретает особое значение при работе над техническим текстом.
Переводчик, не знакомый основательно с соответствующей областью техники, неизбежно наделает ошибок и исказит мысль автора.

Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка?
По этому вопросу существуют две противоположные точки зрения.

Среди филологов имеет хождение т. н. "теория непереводимости". По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод, якобы, является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление

Другая точка зрения, легшая в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке.

Это тем более справедливо в отношении русского языка - одного из самых развитых и богатых языков мира.
Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.
В процессе обучения переводу у учащихся обычно возникает вопрос о том, насколько перевод может отступить от формы выражения подлинника.

Содержание
Предисловие
Об авторе
От автора
I Общие вопросы перевода
I-1 Введение
I-1.1 Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
I-1.2 Знание основ грамматики английского языка
I-1.3 Владение техникой перевода
I-1.4 Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
I-2 Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста
I-2.1 Характер научно-технического текста
I-2.2 Научно-техническая терминология
I-2.3 Особенности перевода научно-технического текста
I-2.4 Общественно-политический текст
I-2.5 Газетные заголовки
I-3 Американизмы
I-3.1 Грамматика
I-3.2 Лексика
I-4 Транскрипция английских собственных имен
I-4.1 Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
I-4.2 Общие указания
I-5 Ритмика и фразовое ударение
I-5.1 Ритмика
I-5.2 Фразовое ударение
II Грамматические вопросы перевода
II-1 Пассивная форма (страдательный залог)
II-2 Безличные и неопределенно - личные предложения
II-2.1 Формальное подлежащее it
II-2.2 Эмфатический оборот с формальным подлежащим it
II-2.3 Неопределенные подлежащие one, they
II-3 Модальность
II-4 Неличные формы глагола
II-4.1 Сопоставление форм с окончанием на -ing
II-4.2 Герундий и отглагольное существительное
II-4.3 Отглагольное существительное
II-4.4 Герундий и причастие настоящего времени
II-4.5 Причастие I (Present Participle)
II-4.6 Функции причастия в предложении и их перевод
II-4.7 Причастие II (Past Participle)
II-4.8 Инфинитив
II-4.9 Функции инфинитива в предложении и способы перевода на русский язык
II-5 Заместители существительного
II-5.1 That (those)
II-5.2 One (Ones)
III Лексические вопросы перевода
III-1 Фразеология
III-1.1 Фразеологические сочетания
III-1.2 Фразеологические единства
III-1.3 Фразеологические сращения (идиомы)
III-2 Неологизмы
III-3 Выбор лексического варианта
III-4 Многофункциональные служебные слова
III-5 Изменение значения слов
III-6 Предложные обороты
III-7 Союзные обороты
III-8 Адвербиальные обороты
III-9 Сокращения
IV Техника перевода
IV-1 Техника работы со словарем
IV-2 Анализ и перевод простого предложения
IV-3 Анализ и перевод сложного предложения
IV-4 Советы переводчику
V Практика перевода
V-1. Практика анализа и перевода предложения
V-2 Упражнения на грамматические и лексические трудности
V-3 Более сложные отрывки текста для перевода
V-4 Практика литературной обработки перевода связных текстов
VI Некоторые справочные материалы
VI-1 Список слов, близких по написанию, но различных по значению
VI-2 Список слов, сходных по форме с русскими словами, но отличающихся по значению
VI-3 Список-минимум сокращений
VI-4 Пунктуация
Приложения
Appendix 1
Appendix 2
Appendix 3
Supplement.

Скачать бесплатно на сайте fileskachat.com
Скачать бесплатно на сайте yadi.sk

Предложения интернет-магазинов

Английский язык. Теория и практика перевода. Учебное пособие

Автор(ы): Тихонов Александр Анатольевич   Издательство: Проспект, 2015 г.

Цена: 296 руб.   Купить

Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дает хороших результатов. Цель пособия - помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать несколько приемов, облегчающих перевод оригинального текста. Пособие содержит множество примеров, а также упражнения для закрепления материала. Для школьников, студентов, а также всех изучающих язык самостоятельно.


Переводческий анализ текста. Английский язык

Автор(ы): Цатурова Ирина Андреевна, Каширина Наталья Алексеевна   Издательство: Союз, 2008 г.  Серия: Библиотека переводчика

Цена: 232 руб.   Купить

Учебное пособие "Переводческий анализ текста. Английский язык" направлено на обучение письменному переводу текстов различных жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется обучению переводческому анализу текста. Используются методы стилистического анализа текста и научной критики перевода. Методические рекомендации, предназначенные для преподавателей теории и практики письменного перевода, содержат краткое теоретическое обоснование преподавания переводческого анализа текста студентам специальности "Перевод и переводоведение", а также поурочный комментарий.


Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник

Автор(ы): Алексеева Ирина Сергеевна   Издательство: Союз, 2006 г.  Серия: Библиотека переводчика

Цена: 485 руб.   Купить

Книга предлагает освоение письменного перевода с немецкого языка на русский как профессионального умения и предназначена прежде всего для студентов, обучающихся в рамках направления "Лингвистика и межкультурная коммуникация" по специальности "Перевод и переводоведение", а также для всех, кто намеревается овладеть переводом профессионально.


Китайский язык. Устный перевод. Учебное пособие

Автор(ы): Цуйчжень Лян   Издательство: Союз, 2014 г.

Цена: 613 руб.   Купить

Учебник предназначен для начального этапа овладения устным последовательным и синхронным переводом с китайского языка на русский и с русского языка на китайский язык. В основе компоновки учебника лежит комплексная стратегия освоения профессионального перевода, постоянно применяющаяся в Санкт-Петербургской высшей школе перевода РГПУ им. А.И.Герцена и базирующаяся на методике И.С.Алексеевой. В комплекс входят тренинг памяти, речи, переключения, коррекционные упражнения, отражающие специфику китайского языка. Упражнения построены на современном материале из сфер политики и культуры. Книга издана в серию "Высшая школа перевода", выпускаемой для обучения переводчиков. Редакционную подготовку текста для электронного издания совместно с автором осуществил г-н Чжан Хайтао.

ПЕДСОВЕТ / ФОРУМ

Новости образования

Новости науки

флаг италииX-UNI рекомендует репетитора итальянского языка: yuliyavenezia (Скайп).

Репетитор по Скайпу без посредников

Неограниченная аудитория, свободный график. Начните свой бизнес здесь!