x-uni.com
регистрация / вход
сейчас на линии 54 чел.
x-uni.com
x-uni.com
 
Математика
Биология
Литература
Русский язык
ВИДЕО
Физика
Химия
История
Английский
 
ВИДЕО
 
 
регистрация / вход
сейчас на линии 54 чел.
Теория перевода - лингвистические аспекты - Комиссаров В.Н.

Теория перевода - лингвистические аспекты - Комиссаров В.Н.

Название: Теория перевода - лингвистические аспекты.

Автор: Комиссаров В.Н.

1990.

    В учебнике дается систематическое изложение современной лингвистической теории перевода: проблемы эквивалентности, жанрово-стили-стических особенностей, прагматики перевода, лексических и грамматических соответствий и других аспектов переводческого процесса. Материал основан на работах в области перевода как советских, так и зарубежных лингвистов.

    Учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)» предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка. Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей. Она изучается в тесной связи с учебными курсами по общему языкознанию, сопоставительной стилистике, лексикологии и грамматике, опирается на знания, полученные при усвоении этих дисциплин, и, в свою очередь, способствует успешному овладению их материалом.
Курс «Теория перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории перевода. Ему предшествует изучение курса «Введете в теорию перевода», который может читаться либо самостоятельно, либо как составная часть курсов «Введение в специальность», «Введение в языкознание» или «Предпереводческий анализ». Знание теории перевода создает основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков, и для занятий практикой перевода.

СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I - ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Определение понятия «теория перевода»
Задачи теории перевода
Методы исследования
Некорректность «теории непереводимости»
Перевод как средство межъязыковой коммуникации
Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения
Понятие «языковое посредничество»
Перевод как вид языкового посредничества
Коммуникативная схема перевода
Объективно-субъективный характер деятельности переводчика
Виды адаптивного транскодирования
ГЛАВА II - ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СИТУАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА
Понятие переводческой эквивалентности
Характеристика эквивалентности первого типа
Характер Понятие переводческой эквивалентности истика эквивалентности второго типа
Причины изменения способа описания ситуации при пе­реводе
Характеристика эквивалентности третьего типа
Ос­новные виды семантическою варьирования в рамках третьего типа эквивалентности
Роль функционально-ситуативного содержания высказы­вания в достижении эквивалентности при переводе
ГЛАВА III - ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
Собственно языковые аспекты содержания высказывания
Характеристика эквивалентности четвертого типа
Использование в переводе синонимичных структур
Варьирование порядка слов в переводе
Изменение числа и типа предложений
Характеристика эквивалентности пятого типа
Возможные расхождения в предметно-логическом значении эквивалентных слов в оригинале и переводе
Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слов
Эквивалентность при передаче внутрилингвистиче-ских аспектов значения слова
ГЛАВА IV - ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности
Основные классификации переводов
Жанрово-стилистическая классификация переводов
Психолингвистическая классификация переводов
Теоретическое описание отдельных видов перевода
Основные направления теории устного перевода
Взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических видов перевода
ГЛАВА V - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ И ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ
Принципы описания жанрово-стилистичсских подвидов перевода
Лексические особенности научно-технических материалов
Грамматические особенности научно-технических материалов
Лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных мате­риалов
Языковая специфика газетных заголовков
Лексико-грамматические особенности русских научно-технических материалов
Некоторые специфические черты русских газетно-информацион­ных материалов
Стилистическая адаптация при переводе
Расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе
Различная частотность употребления неко­торых частей речи
Уточнение логической связи между высказываниями
Стилистическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов
ГЛАВА VI - ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
Понятие переводческого соответствия
Переводческие соответствия единицам ИЯ разных уровней
Принципы классификации соответствий
Единичные и множественные соответствия
Понятие и виды контекста
Уяснение значения слова в контексте
Выбор соответствия при переводе
Понятие окказионального соответствия
Безэквивалентные лексические и грамматические единицы
Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий
ГЛАВАVII - СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
Определение процесса перевода
Понятие модели перевода
Ситуативная модель перевода
Трансформационно-семантическая модель перевода
Психолингвистическая модель перевода
Операционный способ описания перевода
Понятие переводческой трансформации
Транскрипция и транслитерация
Калькирование
Лексико-семантические замены
Синтаксическое уподобление
Членение и объединение предложений
Грамматические замены
Антонимический перевод
Экспликация
Компенсация
ГЛАВА VIII - ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
Перевод как эвристический процесс
Понятие минимальной единицы переводческого процесса
Этапы переводческого процесса
Техника работы со словарем
Поиск наи­меньших потерь в процессе перевода
Принципы переводческой стратегии
Технические приемы перевода
Прием перемещения лексических единиц
Прием лексических добавлений
Прием опущения
Использование пословного перевода в переводческом процессе
Прием местоименного повтора
Троякий подход к изучению лингвистических аспектов процесса перевода
ГЛАВА IX - ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА
Понятие прагматического потенциала текста
Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе
Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала
Прагматические функции социолингвистических факторов
Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала
Прагматическая адаптация текста перевода
Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода
Установка на воспроизведение формальных особенностей оригинала
Черновой, рабочий и официальный перевод
Стилизация и модернизация перевода
Экстрапереводческие факторы в прагматике перевода
ГЛАВА X - НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода
Основные виды нормативных требований
Норма эквивалентности перевода
Жанрово-стилистическая норма перевода
Норма переводческой речи
Прагматическая норма перевода
Конвенциональная норма перевода
Роль нормативных требо­ваний в оценке качества перевода
Понятия адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода
Использование понятия «единица перевода» при оценке качества перевода
Понятие единицы несоответствия
Учет сложности задач, решаемых в процессе перевода
Классификация смысловых ошибок в переводе
Условные критерии оценки качества перевода
ПРИЛОЖЕНИЕ
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Скачать бесплатно на сайте fileskachat.com

Предложения интернет-магазинов

Английский язык. Теория и практика перевода. Учебное пособие

Автор(ы): Тихонов Александр Анатольевич   Издательство: Проспект, 2015 г.

Цена: 296 руб.   Купить

Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дает хороших результатов. Цель пособия - помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать несколько приемов, облегчающих перевод оригинального текста. Пособие содержит множество примеров, а также упражнения для закрепления материала. Для школьников, студентов, а также всех изучающих язык самостоятельно.


Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий

Автор(ы): Дзенс Н.И., Перевышина И.Р.   Издательство: Антология, 2012 г.

Цена: 534 руб.   Купить

Пособие содержит теоретические материалы, систематизирующие основные способы и приемы перевода в рамках трех разделов (выбор эквивалента, переводческие трансформации, передача безэквивалетных номинаций). Упражнения представлены обширным языковым материалом, который призван не только проиллюстрировать механизм изучаемых транслирующих операций, но и обогатить студентов знанием переводческих прецедентов (готовых переводческих решений, которыми профессиональный переводчик должен владеть на уровне автоматизма). В приложении даны таблицы звуко-буквенных соответствий для передачи безэквивалентов, материалы для оформления деловой документации (как-то: анкета, заявка, биография, программа пребывания делегации, научные проекты), речевые клише делового письма и деловой беседы (конференции, собрания, заседания). Предназначено для студентов переводческого отделения. Может представить интерес для лиц, интересующихся проблемами перевода. - систематизирует теоретический материал по переводоведению в рамках трех разделов: выбор эквивалента, передача безэквивалентных номинаций, переводческие трансформации - освещает грамматические и лексические проблемы перевода - отличается целостностью изложения материала, стремлением к унификации терминосистем в переводоведении - упражнения направлены на развитие умений и совершенствование навыков использования переводческих операций - способствует развитию переводческой компетенции


Все разговорные темы по испанскому языку

Автор(ы): Румянцева Ирина Евгеньевна, Масалова Марина Юрьевна, Кансеко Крус Хуан Карлос   Издательство: Феникс, 2015 г.  Серия: Окно в Европу

Цена: 231 руб.   Купить

Предлагаемое пособие предназначено для самого широкого круга лиц, изучающих испанский язык, как под руководством преподавателя, так и самостоятельно. Все темы могут служить материалом для проведения экзамена по испанскому языку. При подборе тем особое внимание обращалось на их познавательность и коммуникативные аспекты. Цель данного пособия - развитие и совершенствование навыков устной речи и перевода.


Английский язык. Грамматические основы перевода специального текста. Учебное пособие

Автор(ы): Турук Ирина Федоровна   Издательство: Бослен, 2015 г.

Цена: 401 руб.   Купить

Целью данного учебно-практического пособия является развитие грамматических навыков перевода специальной литературы на английском языке у студентов вузов неязыковой специальности. Такая направленность определила структуру и содержание пособия. В него включены грамматические явления, наиболее типичные для данного стиля письменной речи. Последовательное изложение материала позволяет обеспечить функциональный подход к обучению грамматике: исходным является зависимость перевода от функционирования грамматических форм в предложении.

ПЕДСОВЕТ / ФОРУМ

Новости образования

Новости науки

флаг италииX-UNI рекомендует репетитора итальянского языка: yuliyavenezia (Скайп).

Репетитор по Скайпу без посредников

Неограниченная аудитория, свободный график. Начните свой бизнес здесь!